Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语新闻 热点翻译 英语视频
实用口语 报纸听力 欧美金曲
教育
资讯
新闻资讯 语言文化
备课资源 活动预告
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
中学Teens
小学Kids
21英语教师网 > 语言文化 > 名家专栏 > 正文
特约专家高永伟:加拿大英语中的新词
作者:21ST    来源:21英语网    日期: 2013-02-04

尽管加拿大是一个发达国家,但是加拿大人在美国人面前时常觉得自己是或被认为是“北方的穷亲戚”。一句简单的询问——“Are you American?”,就会让加拿大人不知所措。加拿大人对山姆大叔的艳羡又略带厌恶的情绪并非朝夕形成。早在1982年,加拿大作家玛格丽特·阿特伍德,就曾撰文“Canadians: What Do They Want?”(加拿大人:他们想要什么?),用讥讽的语气探讨了上述情绪背后的原因。后来当美加商谈建立自由贸易区的时候,阿特伍德又站了出来,强烈反对协定的签署。就其语言而言,加拿大人完全有理由不喜欢美国,这是因为美语给加拿大英语带去极大冲击,以致加拿大英语中很少有独具特色的词汇。

过去,加拿大英语也为英语提供了为数不多的词语,如bobskate(双刀溜冰鞋)、coureur de bois(林区人;伐木工人)、muskeg(泥炭沼泽)、Newfie(纽芬兰;纽芬兰人)、tuque(双层编制御寒帽)等等。

自20世纪80年代以来,英语国家的大中型词典陆续收录了一些加拿大英语中的词语,如与篮球无关的double-double(双奶油加双糖的咖啡)、与印第安人有关的First Nation(第一民族)、garburator(食物垃圾处理机)、表示“蠢人”或“粗鲁的人”的俚语hoser 、humidex(为humid和index的拼合)、指代加拿大一元硬币的loonie(亦可音译作“卢尼”)、源于政治领域的mainstreeting(旨在拉票的街头竞选活动)、体现一国两语体制的poutine(源出法语,表示“肉汁奶酪薯条”)、仿加拿大法语词语构成的sovereignist(呼吁魁北克独立的主权主义者)、表示“女性单身告别聚会”的stagette(英国英语叫hen party,而美国英语叫bachelorette party)等等。其实,还有一个加拿大词语也特别值得一提,那就是Molson muscle。或许是因为它是个戏谑用法,Molson muscle尚未被《柯林斯词典》、韦氏词典等所收录。尽管如此,这个词在加拿大还是有着一定的流行度。Molson(莫尔森)是加拿大著名的啤酒品牌,Molson muscle一词事实上与英语中的beer belly同义,也就是表示“啤酒肚”的意思。

《牛津英语大词典》一直收录源自加拿大英语的词语,如2010年3月的canola和reno、2012年3月的Bloody Caesar等。canola是个首字母缩略词,其全称是Canadian oil, low acid,即加拿大低酸菜籽油。不过,根据《柯林斯英语词典》的词源解释,canola是个拼合词,由Canada和常用于构成商标名的成分-ola组合而成。canola实为商标名,最初出现在1979年,而由其复合而成的canola oil一词则是在两年后出现的。reno是个截短词,其全称为renovation,因而它表示的是“(房屋的)翻修”的意思,当然它还可以指翻修过的房子。Bloody Caesar系仿造Bloody Mary(血腥玛莉)而成,可直译为“血腥恺撒”,具体指一种由伏特加和番茄蛤汁(Clamato)调制而成的鸡尾酒。据说这种鸡尾酒最初是由加拿大阿尔伯达省卡尔加里市一位名叫沃尔特·切尔的酒吧服务生在1969年发明的。 







相关文章





 

Most Popular

 
热点翻译问题

 
 
标题
内容
关闭
内容
联系我们   |    广告业务   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
有意与本网站合作者,有关合作事宜请联系我们。未经21英语网书面授权,请勿转载或建立镜像,否则即为侵权。
主办单位:中国日报社 Copyright www.i21st.cn All Rights Reserved 版权所有 复制必究   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号