Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语新闻 翻译协作
英语听力 国际学校
口语
演讲
精彩视频 名人演讲
演讲技巧 口语训练营
教育
资讯
新闻资讯 语言文化
备课资源 经验交流
用报
专区
中学Teens
小学Kids
21英语教师网 > 语言文化 > 名家专栏 > 正文
特约专家高永伟:翟氏《华英字典》中的翻译
作者:21ST    来源:21英语网    日期: 2013-09-24

在汉英词典编纂史上,以《华英字典》为书名的词典有好几种,如马礼逊在1815年至1823年出版的六卷本《华英字典》、麦都思在1842年至1843年出版的两卷本《华英字典》以及翟理斯在1890年出版的大部头《华英字典》。今天要谈的就是翟氏词典中的翻译。

无论是词头还是复合词条,翟理斯尽可能地为它们提供了较为地道甚至词义与之完全对等的英语,如“丑”字条下的“家丑a disgrace to the family; a black sheep”、“空”字条下的“空中楼阁castles in the air”、“寸”字条下的“一寸光阴,一寸金time is money”、“菩”字条下的“土菩萨过江,自身难保when a clay god crosses a river, it’s as much as he can do to save his own bacon”、“喉”字条下的“令人喉舌to make people talk about you; to set tongues wagging”、“棒”字条下的“棒头出孝子out of the stick comes the filial one,--spare the rod and spoil the child”等等。

在翻译成语时,翟理斯惯用先字面直译后意译的方法。这种方法尽管比较累赘,但能使读者不仅了解成语中每个构成字的字面意思,而且也能让他们理解该成语的真实含义。试看下表:

赴汤蹈火

to get into hot water and walk on fire,--for any one’s sake; to go through fire and water

插柳成荫

to plant a willow so as to get its shade,--i.e. to work for future rather than immediate benefit

集狐腋而成裘

to put together the “arm-pits” of foxes and make a robe; many a little makes a mickle

口是心非

the mouth positive, the heart negative,--as when outwardly agreeing but inwardly disagreeing

鹤立鸡群

a crane among chickens,--a Triton among the minnows

海底捞针

to fish up a needle from the bottom of the sea,--to look for a needle in a bundle of hay

翟理斯此前已编写或翻译过许多著作,如《汉言无师自通》、《语学举隅》、《聊斋志异》、《古文选珍》、《庄子》、《中国札记》等等,因而他在汉语方面已颇有造诣。但由于中国文化博大精深,汉语词汇又错综复杂,这就导致了《华英字典》中存在着不少的翻译问题。这些问题主要包括如下四类:

  1. 1、偶尔出现错译或误译。例如,在“宫”字条下,表示“色情画面”的“春宫”一词被译作了“the vagina”;又如,成语“破镜重圆”的意思是“夫妻离散或决裂后重又团聚或和好”,然而翟理斯却把它译成了“the broken mirror is round again,--he has married a second wife”。
  2. 2、译文体现的词性不对等,如“薄”字条下的“人丁单薄very few descendants”、“汉”字条下的“壮汉strong; lusty; brave”、“消”字条下的“to waste; wasteful”、“奋”字条下的“奋勇to put forth one’s courage; with great bravery”和“奋发to burst forth; enthusiasm”、“好”字条下的“好强to be fond of athletics; manlike”、“小”字条下的“小人乍富a nouveau riche”、“辟”字条下的“辟邪a talisman”等等。
  3. 3、同一词条译名前后不一致。“小人”的翻译就比较典型。在“小”字条中,“小人”单列时被解释为“a small man; the people, the masses; common soldiers. Also, the mean man, as opposed to 君子 the perfect superior man”,而在“以小人之心度君子之腹to measure the feelings of a gentleman by the sentiments of a cad”中,它却被译成了“cad”(即“下流男子”)。
  4. 4、部分词条的译文只提供了其字面意思,而缺乏引申意思。例如,在“蓝”字条下,“青出于蓝胜于蓝”被直译作“azure springs from blue, but is bluer still”,但其引申意思并未被提供,而在其参见的“冰”下,与之同义的“冰出于水而寒于水”的解释显然要完整得多——“ice comes from water but it colder than water,--the pupil excels his teacher”。






相关文章





 

Most Popular

 
热点翻译问题

 
 
标题
内容
关闭
内容
联系我们   |    广告业务   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
有意与本网站合作者,有关合作事宜请联系我们。未经21英语网书面授权,请勿转载或建立镜像,否则即为侵权。
主办单位:中国日报社 Copyright www.i21st.cn All Rights Reserved 版权所有 复制必究   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号