Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用口语 报纸听力 欧美金曲
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
中学Teens
小学Kids
21英语教师网 > 语言文化 > 名家专栏 > 正文
十大流行语的翻译(下)
作者:《新英汉词典》(第四版)主编、复旦大学外文学院副教授高永伟    来源:21英语网    日期: 2014-01-03

六、土豪

“土豪”的翻译网上已有不少版本,其中在国内英文媒体使用最多的还是它的音译tuhao。甚至有媒体曾以“Chinese-born English words will go big”为标题,报道了另一流行语dama以及tuhao有望被《牛津英语大词典》收录的新闻。这样的说法其实根本没有多大的语言事实依据。因为国外媒体在报道中真正使用这两个音译词的例子并不算太多,而国外词典收录外来词的标准一般要基于大量的语料,且这些语料之间还要有一定的时间跨度。转瞬即逝的热词一般不会被严谨的大型词典所收录。当然,国人自娱自乐创造tuhao一词也不可厚非,在一段时间内肯定有其用武之地,只不过要传播到英语国家并被英语词典所收录那还为时尚早。虽然说英语中已有一百多个汉语外来语,这些词大多都是经过漫长了过程才被英语词典所收录的。例如,《牛津英语大词典》为ganbu(干部)一条提供的最早书例可追溯到1956年,但它却是在1997年的增补系列中才收录该词的。话又说回来,英语其实也有多个与土豪意思相近的词语,如1555年的upstart、1787年的parvenu、1798年的new rich、1801年的nouveau riche等等。

七、点赞

从狭义角度来看,“点赞”最为确切的翻译就是click the “thumbs up” sign或click the “like” button。thumbs up作为一个复合词,其词形比较特殊,既可分写,可也用连字符连接(即thumbs-up)。从广义角度来看,“点赞”还可以用like、give the thumbs up、show one’s liking或approval等表达来对应。

八、微XX

由于“微”的用法犹如英语中的前缀,若能用这样的构词成分来对应,那就最好不过了。但问题是,由“微”构成的最常用的两个词语(即微博和微信)都是商标名,而且它们各自的英文截然不同——Weibo和WeChat,所以单纯用micro-作为其翻译好像也不太完全合适。看来这类词的翻译只能见机行事了,如“微新闻”和“微电影”可分别译作“news on Weibo”和“short film”(若用microfilm那就成了“缩微胶卷”)。

九、大V

根据网络上的定义,“大V”指的是身份获认证的微博意见领袖。若把这定义翻译一下,那就是an opinion leaders on Weibo。假如要更确切一些,则可用a verified Weibo user who has more than 500,000 followers。但要是采用字面直译的方式将其译作big V,那生怕会产生歧义。那是因为big V在英语中可强调一些以v开头的词语,如victory(胜利)、virginity(童贞)、vodka(伏特加)等等。不知道用Weibo celebrity(仿Twitter celebrity)来作译名是否妥当?

十、奇葩

与“土豪”一样,这也是一个典型的旧词新义。《现代汉语词典》将其解释为“奇特而美丽的花朵”,这通常可被译作“exotic or outlandish flower”,而如今“奇葩”由褒转贬,而且名词形容词用法兼具。之前在网上曾看到过有人把“他是个奇葩”翻译作“He is a legend”,这显然是比较奇葩的翻译。其实我们可以用诸如weirdo、oddball、queer fish、eccentric等词来对应。











 

Most Popular

 
 
 
标题
内容
关闭
内容
联系我们   |    广告业务   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
英文二十一世纪(北京)教育传媒发展中心版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号