Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语新闻 翻译协作
英语听力 国际学校
口语
演讲
精彩视频 名人演讲
演讲技巧 口语训练营
教育
资讯
新闻资讯 语言文化
备课资源 经验交流
用报
专区
中学Teens
小学Kids
21英语教师网 > 新闻资讯 > 出版前沿 > 正文
掌握翻译技巧 切莫忽视细节 钱歌川《翻译的技巧》再版推出
作者:闫东良    来源:广州日报    日期: 2015-05-22
        随着中国改革开放的深入进行和中国与世界交流的规模越来越大,对于英语翻译的需求会越来越多。《翻译的技巧》一书,就是在这样的背景之下再版推出,它是钱歌川先生总结数十年大学英语翻译教学经验,历时10年,不断增补完善,于70高龄时完成的,出版40年来,流行于海内外华语世界,深受英语学习者的喜爱,被大家奉为翻译之经典。
 
  钱先生在汉译英部分这样写道:汉译英的关键,是要熟悉英文的句法;对于多数译者来说,既能说中国话、又能读中国文,汉文方面是不会有多大困难的,问题主要是英文这一方面。要用英文的句法来表达汉文的意念,不可照汉文直译,如照汉文的句法直译,则译出来的不像英文。作者还简明扼要给出了建议:为避免写成中国式的英文,就要把英文的一些基本句型学会,而且要熟记于心,这样,当我们动手翻译时,便能运用自如,随便采用哪种句型,都合乎英文的惯用句法了。依照先生的指点,抓住要点来学习,便能事半功倍,更好更快地把翻译基础打牢。
 

  

 

  作者强调要特别重视细微之处。英文中常常有些句子,看上去很是相似,其实总有一点不同,而那一点不同,就使得意义大为悬殊。这些句子最易使初学者难于觉察,而把意义弄错。译书出现谬误,大都是由于小处欠仔细所致,所以不要以为是小处,其实大有细心研究之必要。例如,有时只因为在句子中多加了一个小小的冠词,而使意义大变。作者还特举例120个,使读者得到最直接的体会,从而加深了印象。
 
 
  该书的例句多选自名篇名句,读者可以在学习翻译知识时,也受到经典文化的陶冶。例如,该书前两编的例句,多来自名著和名人之语,第三编的中译英部分,多用大量的中国古代经典名篇为例,英译中部分,则由毛姆、欧·亨利、穆勒、赫胥黎等文化名人作品的选段组成,附录部分,选用的有闻名欧美文坛的塞林格、默多克、卡波特等人的名著片段。
 
  大量的实战例句,被作者条理清晰地列举出来,使该书具有很强的实用价值,读者能从中学到诸多经验和技巧。该书不仅适合英语翻译的从业人员和学生使用,任何渴望提高自己英语水平的人,都可以跟随该书,循序渐进地夯实英语基础,锻炼自己的语感,领略中英两种语言的魅力。



关键词:翻译

 打印


相关文章







 

Most Popular

 
热点翻译问题

 
 

标题
内容
关闭
内容
联系我们   |    广告业务   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
有意与本网站合作者,有关合作事宜请联系我们。未经21英语网书面授权,请勿转载或建立镜像,否则即为侵权。
主办单位:中国日报社 Copyright www.i21st.cn All Rights Reserved 版权所有 复制必究   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号