Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语新闻 翻译协作
英语听力 国际学校
口语
演讲
精彩视频 名人演讲
演讲技巧 口语训练营
教育
资讯
新闻资讯 语言文化
备课资源 经验交流
用报
专区
中学Teens
小学Kids
21英语教师网 > 新闻资讯 > 社会热点 > 正文
学习外语依然很有必要 自动翻译无法取代外语学习
作者:谢宗睿    来源:中国社会科学网-中国社会科学报    日期: 2017-08-30
  日本《中央公论》杂志8月号刊登了对日本自动翻译领域领军人物、信息通信研究机构(NICT)特别研究员隅田英一郎(Sumita Eichiro)的访谈文章《自动翻译开拓未来:不学英语也没问题的时代会到来?》(自动翻訳が拓く未来:英语を勉强しなくてもいい时代がやってくる?)。
 
  隅田表示,截至目前,自动翻译大致经历了三代,即大约60年前基于规则的机器翻译(RBMT)、1988年起开发的统计机器翻译(SMT)、5年前开始兴起的神经翻译。当前神经翻译结合了大数据和深度学习,属于人工智能典型。但神经翻译有一个很大的缺点,就是会将一部分原文内容漏译。
 
  隅田预测,因为自动翻译有擅长多语言翻译这一无可比拟的优势,所以像英语这样的所谓通用语的概念今后会日益淡化。例如,使用自动翻译,亚洲人之间就不需要再使用英语进行对话了。
 
  对于日本人从小学就开始学习英语的现状,隅田称,尽管从自动翻译的技术角度来看,未来也许没有必要继续如此,但从异文化教育的角度来看,学习外语依然很有必要。
 
  关于文艺作品的自动翻译,隅田明确提出,“对于均质化、刻板化的东西,机器翻译更胜一筹。但艺术就是要摆脱均质化、追求美,所以文艺作品的翻译是机器永远无法做到的。”



关键词:翻译

 打印


相关文章







 

Most Popular

 
热点翻译问题

 
 

标题
内容
关闭
内容
联系我们   |    广告业务   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
有意与本网站合作者,有关合作事宜请联系我们。未经21英语网书面授权,请勿转载或建立镜像,否则即为侵权。
主办单位:中国日报社 Copyright www.i21st.cn All Rights Reserved 版权所有 复制必究   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号