Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 图书推荐
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
21英语教师网 > 最新动态 > 社会热点 > 正文
《鱼翅与花椒》译者:每翻译一本书就是进入一个新的世界
作者:21ST    来源:中新网    日期: 2019-05-21
鱼香茄子、担担面、清溪牛肉火锅……说到翻译《鱼翅与花椒》时学到的美食,“吃货”何雨珈的胃口随着记忆翻滚起来。

这位1986年出生的川妹子还有一个更有名的身份——《纸牌屋》小说的译者。近几年,她接连不断地翻译了《再会,老北京》《当呼吸化为空气》《权力之路》《优雅的艺术》等33部外文书籍。

生长于天府之国且热爱美食,是何雨珈毫不犹豫接下《鱼翅与花椒》翻译工作的原因。她将自己与《鱼翅与花椒》作者扶霞·邓洛普形容为“酒肉朋友”。两人不但在翻译《鱼翅与花椒》期间有过两次约饭,还常常通过微信分享美食与烹饪心得。
 

何雨珈和《鱼翅与花椒》作者扶霞·邓洛普。 钟欣 摄

“扶霞描写川菜、淮扬菜时,让我有身临其境的感觉。”何雨珈用“五味杂陈”形容自己翻译《鱼翅与花椒》的感受。熟悉的美食和不断获得的新知识让她快乐,而作者笔下的老成都,又让她感到既亲切又怅惋。

谈及川菜,何雨珈打开了话匣子。她直言因为翻译完《鱼翅与花椒》,自己从一个美食理论基础薄弱的四川吃货“升级”了。

“川菜和成都一样,带给我丰富、甜蜜、热闹、懒散的感觉。”在何雨珈看来,24种味型体现了川菜的“丰富”,川菜中的辣则发挥着勾起人的味蕾去感受酸、甜、怪味的作用。

生活中,何雨珈也时常烹饪美食。“传统的川菜、经典的西餐都是我会尝试的。”她介绍,虽然自己多数是照着菜谱做,但偶尔也会在烹饪时加入自己的创意。

工作上,这位“85后”妹子拥有自身的酸甜苦辣。少时的她因为王佐良先生的一篇译文而向往翻译,高考以148分的英语考入北京外国语大学学习笔译。毕业后何雨珈差点因为车祸失去右腿,卧床养伤期间意外得到大卫·休谟《人性论》的翻译机会,才走上了图书翻译这条路。

“每翻译一本书就是进入一个新的世界。”何雨珈坦言,《再会,老北京》让自己真正感受到了对翻译的热爱,迈克尔·道布斯笔下的《纸牌屋》让自己第一次对原著和作者怀有敬畏……“跋涉”书中获得的体验,就像川菜的复合味型,遍尝之后还会久久留恋。



关键词:翻译







 

Most Popular

 
 
热点翻译


 
标题
内容
关闭
内容
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号