Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语新闻 翻译协作
英语听力 国际学校
口语
演讲
精彩视频 名人演讲
演讲技巧 口语训练营
教育
资讯
新闻资讯 语言文化
备课资源 经验交流
用报
专区
中学Teens
小学Kids
21英语教师网 > 新闻资讯 > 社会热点 > 正文
城市英语标识统一刻不容缓?
作者:田文    来源:21世纪英语教育周刊    日期: 2009-09-16
9月8日,由北京市外办发起的“2009年北京市涉外重点公共场所英语标识检查活动”正式启动。本次活动由EF英孚教育牵头带领一支由外籍专家、教师和学员等组成的100名志愿者队伍,分期分批到北京市重点涉外公共场所检查英语标识,查找译法错误,提出修改建议。活动范围包括三里屯酒吧街、798艺术区、奥林匹克公共区、西单商业街、什刹海和后海地区、王府井商业街、秀水市场等重点涉外公共场所。本次活动将持续到今年年底,届时EF英孚教育将向北京市外办提交总结报告。
据EF英孚教育华北区总经理Logan Wilcox介绍,初期的检查结果显示,目前北京公共场所英语标识存在的问题主要有以下三类:英语标识设置不足,例如:缺少“严禁毒品” (No Drugs)、“小心碰头” (Mind Your Head) 等英文警示语;英语标识译法不准确,例如:将“松骨”译为loose bones,“踩背”被翻译成step back,此类译法均属字面直译,不能准确反映其中文含义;英语标识译法不妥当,如:“Pleasantry Surprise Groping”“Large Charge of Capturing” 等标识容易导致不解或误解。
记者在采访中了解到,近年来,城市公共场所英语标识规范问题已成为各地政府相关部门重点整治对象。9月初,广州市交委公布了全市458个公交站点的英文名称标准译法,要求公交企业和公交站点做好相关中英文报站服务准备工作。
(详见《21世纪英语教育周刊》A3版)



关键词:英语标识

 打印


相关文章







 

Most Popular

 
热点翻译问题

 
 

标题
内容
关闭
内容
联系我们   |    广告业务   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
有意与本网站合作者,有关合作事宜请联系我们。未经21英语网书面授权,请勿转载或建立镜像,否则即为侵权。
主办单位:中国日报社 Copyright www.i21st.cn All Rights Reserved 版权所有 复制必究   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号