Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语新闻 翻译协作
英语听力 国际学校
口语
演讲
精彩视频 名人演讲
演讲技巧 口语训练营
教育
资讯
新闻资讯 语言文化
备课资源 经验交流
用报
专区
中学Teens
小学Kids
21英语教师网 > 新闻资讯 > 言论纵横 > 正文
【耳听八方】规范外来语,刻不容缓
作者:21ST    来源:中国翻译协会官方网站    日期: 2010-05-26
  首先,用母语来表达外来词是国际惯例,例如法国、日本,他们虽然接受了很多英语词汇,但都是用自己的母语对其进行了转化后才使用的,并没有直接使用英语字词。英语中不能夹杂汉字,反之亦然。其次,一个国家的语言是一个国家软实力的体现,我们应该尊重我们的语言,保护我们的语言,维持我们的软实力,以维持中国人的民族文化。第三,翻译工作者以及通常作为第一翻译人的新闻记者要带着一颗责任心来面对翻译工作,不能遇到难译的就照搬原文。
黄友义 中国外文局副局长、中国译协副会长


  全国科技名词委审定科技名词涉及字母词时的做法是:

  1.不提倡使用字母词,能译成中文的一定要译成中文。过去,我们翻译的许多科技名词已得到广泛使用,如Radar(雷达、罗坦系统)。但也有一些词汇并未在社会上或报刊媒体上得到广泛应用,如DNA(deoxyribonucleic acid,脱氧核糖核酸)、SQL语言(structured query language,结构查询语言)等。

  2.社会广泛使用的用语、术语要有中文名。如DVD,名词委定名为“数字影碟”;CDMA,名词委定名为“码分多址”;DES,名词委定名为“数字加密标准”等,不胜枚举。

  3.专业性很强和无法翻译的词,在专业刊物上可使用字母词。如FB因子(fold-back factor,折回因子)、cAMP受体蛋白、Rn因子等。一般来说,转译表达高度概括性内涵的理科专业词汇要比应用技术学科的专业词汇更加困难一些。

  4.反对滥用字母词。不能使用短时炒作、概念有误、语言结构不符合规律、适用范围狭窄的词语和字母词。
刘青 全国科技名词审定委员会副主任


  不久前,广播电视总局下发通知,要求在广播电视中避免使用英语和英语缩略语。网络上的说法叫做“央视屏蔽NBA”。一直到现在,对此事的议论还有增无减,而且引起外电许多评论。网上舆论中有人提到:有关当局只发通知,不作解释;只要求“要这样做”,不说明“为什么这样做”,质疑的声音很多。我认为这说明了一个问题,那就是,我们对为什么要规范新闻用语用字,为什么不能在汉语中用英语和英语缩略语,在媒体上宣传不够,解释不够,对国家通用语言文字法的宣传不够,这才使网民发出这么多质疑的声音。我建议各位媒体负责人和记者在自己供职的媒体上,多写文章作正面宣传、解释的工作,让民众、读者、网民,明白规范新闻用语用字、制止汉英混杂的必要性。

  广播电视总局率先发出了通知,中央电视台已有了实际行动,为广大媒体作出了榜样。其实,在汉语中嵌入英语,此种现象在各媒体中都存在,我们应加大自我规范力度。
刘国昌 人民日报海外版副总编辑


  汉语是开放的,汉语是包容的,汉语在吸收外来语言中丰富自己并与时俱进。但是,汉语吸收外来语时,是把外来语汉化,把它变为自己的血肉,而不是把外文直接插在汉语之中。我们的祖先前辈,采取音译、意译、音译兼意译三种办法,便解决了把外来语汉化的问题。英语在吸收汉语时,也采取了很多翻译形式,如“丝绸”“关系”“功夫”等,就是直接用汉语拼音,把汉字转化成罗马字母。我们在英文中,从来没有见到夹杂汉字的情况,法文、德文、俄文中也没有此种现象发生。所以,吸收外来语并不是直接将外文字母植入汉语,与国际接轨也不只是与英语接轨。

  有网友认为,NBA简练上口,用汉语则太嗦,不习惯。我要说,同样是体育中的外来词,“英超”“意甲”,我们用汉语也说习惯了。现在,中央电视台等媒体又一次规范用语用字,对汉英混杂现象轻轻地踩了“点刹”,大众一时有些不习惯,但不多久就会习惯的。如果现在还不刹车,多少年后积多难返,再改回来就难了。
傅振国 人民日报海外版科教部主任






关键词:规范外来语

 打印


相关文章







 

Most Popular

 
热点翻译问题

 
 

标题
内容
关闭
内容
联系我们   |    广告业务   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
有意与本网站合作者,有关合作事宜请联系我们。未经21英语网书面授权,请勿转载或建立镜像,否则即为侵权。
主办单位:中国日报社 Copyright www.i21st.cn All Rights Reserved 版权所有 复制必究   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号