Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语新闻 翻译协作
英语听力 国际学校
口语
演讲
精彩视频 名人演讲
演讲技巧 口语训练营
教育
资讯
新闻资讯 语言文化
备课资源 经验交流
用报
专区
中学Teens
小学Kids
21英语教师网 > 新闻资讯 > 社会热点 > 正文
美国媒体例举中国错误英文标志
作者:21ST    来源:中安在线    日期: 2007-01-06
美国《世界日报》报道了中国很多公共场合出现令人啼笑皆非的英文标志。
报道指出,在中国许多城市的机场、道路和公共设施的英文标志,甚至是卖场、商店的告示牌,常出现令人惊奇的错误英文。
例如,北京国际机场的紧急出口上标有“平时禁止入内”的告示牌,相对照的英文却写成“No entry on peace time”(和平时期禁止入内)。又如,北京的中华民族园是介绍中国各少数民族文化习俗的公园,牌子上的英文却被写成“Racist Park”(种族主义者公园)。此外,由于简体字中“幹”和“乾”是同一个“干”字,因此,一些中文标志牌上的干字,也就常被翻译成不雅的fuck,比如“干果区”的英文告示牌上写成“Fuck the fruit area”,亦即可与水果发生性关系的地方。
该报道还指出,除了交通标志或告示牌之外,中国各城市或地方政府提供给外国人的旅游手册、地图甚至飞机上的双语杂志上也常有让人啼笑皆非的翻译出现。



关键词:美国 媒体 中国 英文 标志

 打印


相关文章







 

Most Popular

 
热点翻译问题

 
 

标题
内容
关闭
内容
联系我们   |    广告业务   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
有意与本网站合作者,有关合作事宜请联系我们。未经21英语网书面授权,请勿转载或建立镜像,否则即为侵权。
主办单位:中国日报社 Copyright www.i21st.cn All Rights Reserved 版权所有 复制必究   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号