|
21英语教师网 > 最新动态 > 出版前沿 > 正文 |
“汉译世界学术名著丛书”已出版十七辑750种 近日,商务印书馆举行“汉译世界学术名著丛书“第十六、十七辑出版座谈会,宣告这套学术翻译工程已出版750种。
“汉译世界学术名著丛书”是商务印书馆组织出版的一套大型学术翻译丛书。丛书自1982年开始出版,至今单行本已出版了十七辑750种。所选之书立场观点不囿于一派,学科领域不限于一门,皆为文明开启以来,各时代、各国家、各民族的思想与文化精粹。 丛书按广义的学科分为哲学、政治·法律·社会学、历史·地理、经济、语言学五类,分别用橘、绿、黄、蓝、赭五色标识。 座谈会上,商务印书馆于殿利总经理表示,“汉译名著”始于中国现代化进程的需要,必将在中华民族的伟大复兴新时代承继既有使命,展现新的价值,发挥新的作用。他认为新时代的“汉译名著”的出版应该体现以下几个新特点:一是以世界眼光展示人类文明与文化的多样性;二是应时代之需出版现代经典;三是以新知识的视野开拓学科领域;四是以新技术为支撑,实现全媒体出版。 政法组专家代表、中国人民大学国际关系学院时殷弘教授谈到了翻译经典的“信、达、雅”。首先,翻译须在一定程度上跨越文化差异、传统差异,而这个差异又无法消除,所以做到“信”已然不易。其二,翻译过来的文本用汉语的标准衡量可能是不雅的,或者把文本在原有语言文化背景中“雅”的东西变得不雅了,译文要达到“雅”要求也很高。翻译要同时做到“雅”和“达”,很不容易。 历史组专家代表、清华大学历史系刘北成教授表示,“汉译名著”作为一个延续了几代人的工程,翻译过程中必须考虑现代汉语的变化,一方面要增加新的书目品种,另一方面要做一些修订工作,使“汉译名著”能够对后代学者真正具有经典的价值。 哲学组专家代表、中共中央党史研究室冯俊教授建议要明确名著的评价标准,每一辑应有编辑理念、主题思想、比例划分,而不只是简单的分批入辑。他希望商务印书馆围绕“汉译名著”这个学术平台,为培育和构建学术共同体多做贡献。 关键词:汉译名著 |
Most Popular
热点翻译
|
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究 网站信息网络传播视听节目许可证0108263 京ICP备2024066071号-1 京公网安备 11010502033664号 |
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。