开水间 open water rooms,小卖部 small buy,请在一米线外等候 please wait outside a noodle,这些"神翻译"标识牌你见过吗?生活中随处可见各式各样的标识标牌,但有些标识牌的英文翻译却令人哭笑不得。告别"神翻译"的外语标识,河南准备怎么做呢?
5月8日,河南省公共服务领域外语标识规范建设启动仪式在洛阳举行,河南省委外事办现场发布了《河南省公共服务领域英文译写参考(试行)》,河南省公共服务领域英文译写在线查询系统也同步上线,外语标识今后也有了"河南标准"。
"神翻译"翻译让老外摸不着头脑
"有些标识牌写的也是英文,但在语法等方面并不规范,很多时候我并不理解是什么意思。"在洛阳待了十余年的英籍外语专家Craig Hunter在接受采访时表示,很多外文标识让他摸不着头脑,尤其是交通出行,极为不便。
据调查,近年来,河南省各地公共服务领域外语标识普遍存在拼写和格式错误、语法错误、错译、硬译和不符合外语表达习惯及国际惯例等突出问题,引起社会各界广泛关注。
与会领导指出,公共服务领域的外语小标识,是区域国际文明、开放水平的大标志,是洞察区域综合水平的大窗口。
外文标识"河南标准"出台 让河南国际范儿更足
启动仪式现场,河南省委外事办发布了《河南省公共服务领域英文译写参考(试行)》,为河南道路交通、组织机构、旅游、医疗卫生、商业、体育、餐饮、文化、科技教育等9个领域的英语标识译写提供借鉴。
"外文标识的规范能够增强外国友人的亲切感,更好展示我们的城市形象。同时,在语言兴国和教育兴国方面具有推进作用。"中国外文局原副局长、中国翻译协会常务副会长兼秘书长、中国翻译研究院执行院长王刚毅在接受采访时强调,外语标识规范化国际意义十足,河南在这方面的工作走到了前头,值得肯定。
当天,由省委外事办与河南师范大学共建的河南师范大学外事语料库研究中心建立的河南省公共服务领域英文译写在线查询系统上线,成为公共服务领域英语标识英文译写分享平台,为更多应用者提供搜索查询服务。
河南省委外事办主任付静表示,在当前及今后一个时期,省委外事办将积极履行统筹全省对外话语体系建设的职能,鼓励全省各行业各领域应用推广《公共服务领域英文译写规范》国家系列标准和《河南省公共服务领域英文译写参考(试行)》,进一步强化使用外语标识的责任意识、规范意识和标准意识;支持各部门各行业、条件成熟的省辖市制定本地本行业外语标识的标准、参考;支持全省公共服务领域外语标识人才培养。
新闻1+1:这些公共领域常用的标识该怎么翻译?
《河南省公共服务领域英文译写参考(试行)》指出,译写要具有合法性、规范性、服务性、文明性等原则,并举例进行了说明: