|
21英语教师网 > 最新动态 > 出版前沿 > 正文 |
美国图书馆收藏外研社《莎士比亚十四行诗》 中国诗人和学者翻译莎士比亚十四行诗的历史可以追溯到上个世纪五十年代,数十年来优秀译作层出不穷,而黄必康教授的仿词全译本在众多优秀译家中显示出独特的风格。本书不同于以往大多数译家采用的每诗行数对等、每行字数大致相等、韵脚逐一对应的形式对等法,而是选择以词牌不同、长短句式、双调或叠调字数不一的中国诗词格式来移译莎士比亚的154首十四行诗,可谓将中西古典诗词之美融会一体。 词作为中国传统的主要文学体裁之一,怀古抒情,表现力细腻、形式变化丰富灵活、语言富于乐感,用其极具中国古典美的形式和意蕴来传达莎士比亚用早期现代英语表达的真善美的理想和诗意,既可以表现译者主体的本土语言文化意识,又能够使中国读者触摸到莎士比亚诗歌的情思诗心,在欣赏译诗中获得一种中国的话语优势和文化自信。迄今为止,对于莎士比亚十四行诗,也曾有译者零星地尝试过采用中国词体来译,但如此全译本,当为首例。 福尔杰莎士比亚图书馆坐落于美国华盛顿特区的政治中枢国会山旁,由法裔美籍的莎士比亚爱好者、收藏家亨利·福尔杰夫妇捐赠创立,1932年正式向公众开放,1969年列入美国《国家史迹名录》。早期福尔杰图书馆的收藏集中于莎士比亚及其所在时代的英国戏剧,近几十年来其收藏领域的综合性得到了拓展,将对莎士比亚的解读追溯到了现代,遍及世界。《莎士比亚十四行诗》(仿词全译本)因而得以获得该馆的认可。 莎士比亚的十四行诗是西方诗歌古典美的典型代表,集诗歌形式的建筑美和音韵美于一体,记录了莎士比亚对真善美、对生与死、有限与永恒的哲思,黄必康教授以中国传统诗词的形式准确、精妙地译出了它的深邃与优美。这一译作将作为世界范围内研究莎士比亚作品的优秀成果和传播中国古典文化的一个佳例,永久陈列在美国福尔杰莎士比亚图书馆这一人类文明的宝库中。
关键词:外研社 莎士比亚 美国图书馆 |
Most Popular
热点翻译
|
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究 网站信息网络传播视听节目许可证0108263 京ICP备2024066071号-1 京公网安备 11010502033664号 |
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。