|
21英语教师网 > 最新动态 > 言论纵横 > 正文 |
98岁翻译家许渊冲:常熬夜工作,希望将中国文化推广至全世界 作为和傅雷、钱钟书同时代的资深翻译家,许渊冲已经出版了120多本译作和翻译理论。许渊冲毕生致力于翻译工作,被誉为“诗译英法唯一人”。 红星新闻在活动期间采访了许渊冲,老先生虽年事已高,但精气神丝毫不减,声音洪亮、思维清晰,尤其是在谈论自己热爱的翻译事业时滔滔不绝。他谈到自己当年是怎么翻译李白的《静夜思》和杜甫的《登高》,但因为时间原因没有讲完,“这诗翻译得很厉害,如果要讲完,我要讲一个小时!” 很多人这样介绍许渊冲,因为他,我们遇见了包法利夫人,遇见了于连,遇见了李尔王;也因为他,西方世界遇见了李白、杜甫,遇见了崔莺莺、杜丽娘。 许渊冲曾立言要翻译到100岁,如今,他还在坚持,时常工作到深夜,为了把莎翁全集翻译完,争分夺秒每天翻译一千字,他说,每天和古人打交道,是超越时空的交流。他一生的理想,就是让文学翻译成为翻译文学,努力化平凡为神奇,化真为美。他知道做到这一点很难,但一个人如果有一百句值得后世记住的句子,也就够了。 “翻译文学正是全世界创造美的艺术” 在9月7日的成都国际诗歌周活动现场,几位外语系学生见到许渊冲就排队要签名,不少学生甚至激动得热泪盈眶。“他是我们翻译界的大神,没想到能够在成都见到他,好激动!”一位学生告诉记者。 北京大学教授、翻译家许渊冲,生于江西南昌。他的翻译领域涉猎甚广,风骚古诗、宋词元曲、明清戏曲、英法名著无所不及,样样精通。他在国内外出版中、英、法文译著60本,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著。让西方领略李白的浪漫飘逸、李清照的语浅情深、西厢记的真挚情感。更是他,让东方认识巴尔扎克笔下的高老头、莎士比亚的罗密欧与朱丽叶、福楼拜的包法利夫人。 许渊冲对一字一词一句都精雕细琢。2007年,许先生得了直肠癌,医生说他最多只有7年生命。但就在2014年,医生说的那个生命终点,许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,他是首位获此殊荣的亚洲翻译家。对于获奖,他说:“我把这个看作是对中国文化的肯定,也是对我的翻译方法的肯定。我认为,文学创作是创造美,而文学翻译则是为全世界创造美。就文学翻译而言,求真是低标准,求美是高标准。” “如果能把一个国家创造的美,转化为全世界的美,那不是最高级的善、最高级的乐趣吗!翻译文学正是全世界创造美的艺术。”许渊冲还把这句话写进了他的自传《梦与真——许渊冲自述》。 时隔50年,再逛杜甫草堂 9月7日下午,许渊冲到西南财经大学讲课。9月4日,他去了眉山三苏祠,9月5日,他去了杜甫草堂,即使老先生隔了50年再来草堂,但里面的一砖一瓦、一花一树就像熟悉的朋友,带给他难以言喻的感动:“长江后浪推前浪,一代新人胜旧人。上次保存的古迹,现在又增加了(修复扩建)。我们今天纪念古人,就是不光要继承还要发展。我现在的工作就是把中国古代文化发扬到全世界。” 而杜甫和杜诗亦是许渊冲与草堂的情缘所在。杜甫寓居成都所作的诗句,早已镌刻在许渊冲的心里。在草堂花径的夹道红墙中,许渊冲想起了“花径不曾缘客扫,蓬门今始为君开”的诗情;在茅屋前,许老先生颤巍巍地拄着拐杖,看着被细雨打湿的茅草,似乎感知到了杜甫在写《茅屋为秋风所破歌》时,内心翻涌的情潮,不禁吟起“安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜”;在参观唐代遗址时,许老先生忆起他曾翻译过“黄四娘家花满蹊”,杜甫与友邻相处的快乐也感染了他;在大雅堂内,许老先生一一看过12位历代诗人的塑像,细细感受文化传承的脉络。 许渊冲多次提到自己当年是如何翻译杜诗的。比如《登高》里的名句“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”,曾被诗人余光中视为无法翻译的诗句。“无边落木,‘木’后是‘萧萧 ’,是草字头,草也算木;不尽长江,‘江’后是‘滚滚’,也是三点水。这种字形,视觉上的冲击,无论是怎样的翻译高手都没有办法的。”这句诗的翻译问题很典型,如何在不同文化之间传达意境非常有难度。 许渊冲说,“萧萧下”3个字被译成“shower by shower(一阵又一阵、纷纷洒落)”,这是著名诗人卞之琳翻译的;许渊冲翻译了其余部分,以“hour after hour(时时刻刻)”结尾,和卞译合辙押韵、珠联璧合。无边落木萧萧下:The boundless forest sheds its leaves shower by shower.不尽长江滚滚来:The end less rive rolls its waves hour after hour。音义双绝,闻者称美。 随后,许渊冲又举例,谈到自己如何翻译同样是唐代诗人李白的《静夜思》:中国人看到又圆又明的月亮,就能想到故乡。外国人没有这种文化背景,他怎么可能明白呢?若是按字翻译成“向上望看到月亮,低下头想到故乡”,外国人肯定想中国人写的这到底是什么意思,这都能叫做诗?我翻译时,把月光比作了水,英文译成“月光明亮如水(a pool of light),沉醉在乡愁中思乡的人(drowned in homesickness) ”,用水把月亮和乡愁联系起来,文字上又有英语的优美,他们就理解了。 1987年,许渊冲的英译《李白诗选一百首》出版,钱钟书评价,要是李白活到当世,也懂英文,必和许渊冲是知己。 许渊冲说,翻译理论上,他很认同贝多芬的那句话:“为了更美,没有什么清规戒律是不能打破的。”这是中国译论高于西方译论的一个原因,也是他在翻译中坚持“意美、音美、形美”的原因。 许渊冲谈中国文化如何走出去 参加成都国际诗歌周,许渊冲说,这是中国文化走向世界,建设人类命运共同体的重要举措。“我一辈子都在翻译,还没有完,这种活动就是要让我们吸取外国经验,使得中国的经验变成世界的经验,他们也来吸收中国诗歌的经验。” 当记者问及如何看待消除壁垒,许渊冲非常激动:“这个问题这么大!我谈一个小时都谈不完!以前外国人不了解李白、杜甫,我通过翻译使得外国人了解,翻译就是消除壁垒。”许渊冲说,“中国文化如何走出去?最关键的就是翻译,翻译正确,打破文化隔阂,能让人看到我们真正好的东西。我还是那个观点,翻译不是只翻译形式,而是要翻译内容;文学翻译要变成翻译文学,因为文学翻译本身就是文学。” 许渊冲认为,中国文化是博大精深、独一无二的,中国人一定要知道自己民族文化的价值。中国文化正在走向复兴,作为中国人,我们不能妄自菲薄。中国人要有自己的文化脊梁。 许渊冲在西南联大读书的时候,和物理学家杨振宁、“两弹一星”元勋朱光亚、金融界泰斗王传纶是同学。“朱光亚和王传纶已经去世了,我希望我还可以抓紧时光,多为翻译中国文化做些事情。” 关键词:许渊冲 |
Most Popular
热点翻译
|
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究 网站信息网络传播视听节目许可证0108263 京ICP备2024066071号-1 京公网安备 11010502033664号 |
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。