昨天对外发布的上海文学艺术翻译奖引发业内关注。突破同类奖项一般注重文学翻译的局限,上海文学艺术翻译奖将视野扩大至舞台和影视表演艺术。在业内人士看来,这一设计有效应对了中外文化艺术交流两大“痛点”,一是中译外、外译中比例失衡;二是对表演艺术的翻译重视不够。对以打造亚洲演艺之都为目标的上海来说,设立这一奖项的引领意义不言而喻。
特别鼓励译介当代作品
今年初,5位市政协委员提出“关于设立翻译奖,打响上海对外文化交流品牌的建议”的提案,呼吁在上海成立文学艺术翻译奖。今年末应运而生的上海文学艺术翻译奖由市委宣传部指导,市文联、市作协、上海翻译家协会联合主办,将对标国际最高水平,打造高规格、高品质、高影响力的文学艺术翻译奖项。
“上海一直是外国文学艺术翻译的重镇,设立上海文学艺术翻译奖,传承和丰富傅雷、草婴等译坛巨擘开创的光荣传统,让全国、全球的文艺精品更多地进入上海,也使新时代的沪上文艺创作更好地走向全国、拥抱世界。”上海翻译家协会会长、复旦大学外文学院德文系教授魏育青介绍,上海文学艺术翻译奖不仅鼓励外译中精品,同时强调中译外,特别是对当代作品的译介。组委会将建立由长期从事文学、艺术翻译的专家学者组成的评委库和评委会。为确保评选公平公开公正,还将组织由专业领域、相关部门专家组成的监督小组。
“对舞台演出来说,翻译一直显得格外重要,它是我们与世界戏剧前沿进行对话的基础。”上海话剧艺术中心艺术总监喻荣军说,莎士比亚、契诃夫、易卜生等无数大家的戏剧作品通过翻译走入中国,极大影响了中国戏剧的发展。如今,越来越多国外舞台作品引进中国演出,中国舞台作品要想走出国门,翻译也是第一步。“舞台剧翻译不同于一般文学作品,需要专业的知识与储备,需要翻译和专业的结合。英国皇家莎士比亚剧团来中国演出,重新用中文翻译莎士比亚作品,就显示了舞台艺术翻译的独特性——舞台作品的翻译是为了排演,要与当代观众发生链接,需要翻译的不仅仅是语言。”
申报作品年限范围公布
影视译制一直是上海电影强项,上海电影译制片厂翻译负责人夏恬说,电影是一门艺术,电影翻译是一门“译术”,不只是简单的文字转换,还有对原作的诠释和二度创作。随着中国电影产业的发展,把中国好故事拍成好电影,让好电影走出国门,让好翻译赢得更多外国受众是新的课题。“上海文学艺术翻译奖的设立给了翻译爱好者实践机会和展示平台,用影视译制让世界听到上海和中国的声音。”
首届上海文学艺术翻译奖申报作品的出版或展演年限为2014年1月1日至2018年12月31日,评选和表彰对象为近年来专业水平上乘、社会影响广泛的优秀文学、艺术翻译作品,设文学翻译奖和表演艺术翻译奖两个类别。
作为地域性奖项,在评奖年限内的评奖作品及翻译者范围包括:将上海出版或上海原创及上海作者(暂限当前上海户籍或上海市居住证)创作的文学、艺术作品翻译为外文,并正式出版、进入当地市场或公开演出、上映、展出的翻译者;将国外文学、艺术作品翻译为中文,并在上海正式出版或在上海公开演出、上映、展出的翻译者;上海翻译工作者(暂限当前上海户籍或上海市居住证)翻译中、外文的文学、艺术作品,正式出版并进入当地市场或公开演出、上映、展出的。奖项受益人为翻译者,评奖只在申报时在世的翻译者的作品中进行。该奖项计划每三年评选一届,2020年起正式运作。