Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 图书推荐
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
21英语教师网 > 最新动态 > 社会热点 > 正文
“不见外”教授美国来信:中国精神将引领中国及世界穿越这场危机
作者:21ST    来源:21st    日期: 2020-02-03
"对于此次疫情发生在中国而非别的地方,我有两点理由相信世界应该感到幸运:中国政府和中国人民。战“疫”关键时刻,中国新型冠状病毒感染肺炎疫情也牵动着外国友人的心。就在1月31日,一封充满温情的信从大洋彼岸发来。

 这封信的作者是厦门大学外籍教授、新航道“用英语讲中国故事”形象大使潘维廉,收信的对象是他牵挂的全体新航道人。作为一位在中国生活了三十余年的美国人,潘维廉对中国人民正在遭遇的这场危机感同身受,他十分赞赏中国政府在应对这场疫情中所表现的果敢和担当,更为自己此刻未能留在中国与中国人民在一起而遗憾:“我更希望此时是身在中国......”潘维廉的来信,字里行间展现了关切和真诚。

潘维廉在信中写道,从中国朋友发来的微信中,他感受到满满的正能量。这种强大的中国精神也正是中华文明得以流传几千年的原因,它也将引领中国以及全世界穿越当下的这场危机。

患难之中见真情。2019年的春节,潘维廉因出版新书《我不见外——老潘的中国来信》得到了习近平总书记的亲自回信,鼓励他继续讲述真实精彩的中国故事;2020年春节,老潘的这封美国来信,温暖了许多积极防疫抗疫的中国人。

不仅是潘维廉,在战“疫”关键时刻,很多外国友人都坚定地选择跟中国人民站在一起。新航道中国故事研究院英国籍专家斯明诚(David Symington)老师,在英航全面停飞往返中国航班的情况下,辗转从伦敦改签到巴黎,排除种种困难回到中国,没有休息一天便开始了在家办公;新航道武汉学校的外教Chris回美国后被隔离14天,解除隔离后立即投入到线上教学中……这些外国友人们无不用行动向我们传递出一种信心:中国加油!中国人民一定能战胜疫情,迎来最终的胜利!

附:潘维廉来信中英文

Dear New Channel Family, 
亲爱的新航道大家庭:

I just returned to the U.S. to help my 90-year-old mother-in-law only a couple of days before the world realized the coronavirus was so serious. On the one hand, I should feel lucky, as many foreigners are scrambling frantically to leave. Yet on the other hand, I regret that I am not there in China to help. Had I realized the situation was so dire, I would have preferred to stay. 
就在新型冠状病毒的危急性为世界所知晓的前几天,我回到了美国去探望我90岁高龄的岳母。对比许多争相离开这片土地的在华外籍人士,我应该感到幸运,但我也后悔此时未能在中国同大家并肩作战。如果我能更早意识到事态的严重性,我更希望此时是身在中国。
 

潘维廉(Dr. William N.Brown)

But I see two reasons that the world is lucky this happened in China and not elsewhere: 1) the Chinese government, and 2), the Chinese people. No other government would have had the ability, resolve or courage to act so decisively or quickly. Within two weeks of seeing an unknown virus, Chinese scientists had isolated and published the virus’ genetic sequence needed to make a vaccine! While China’s reaction to SARS in 2003 was slower, the nation has certainly learned a lot since then—which is not surprising. Never before in history has there been such a large nation with so many people, and so many lives have improved so quickly. With no historical precedent, China must of course learn as it goes. But this present challenge underscores that China is using what it learns to help not only China but the rest of the world as well. 
对于此次疫情发生在中国而非别的地方,我有两点理由相信世界应该感到幸运:1.中国政府;2.中国人民。因为没有其他一个政府有这样的能力、决心和勇气,能如此果断迅速地采取行动。在发现新型冠状病毒的两周内,中国的科学家就已成功地将病毒进行分离,并公布了它的基因序列用以疫苗的研制。尽管2003年时,中国政府对非典的反应相对滞后,但自此后也获得了许多应对公共卫生事件的经验。这并不令人惊讶。回望历史,从未出现过一个拥有如此众多人口的大国,且该国民众的生活水平能如此迅速地得以改善。既然史无前例,中国当然是在自身的发展中不断学习。当下的挑战也正强调了这一事实——中国以往的经验不仅会帮助本国抗击此次疫情,也给其他国家提供了借鉴。

But what really moves me is the Chinese people’s response to the virus. While the rest of the world is panicking (and I don’t blame them), Chinese are stoically dealing with the situation. People the world over are amazed at media reports of how, even in the virus’ epicenter of Wuhan, people shout from windows to people on the streets, “Jiāyóu!”加油!”“Press forward!” My WeChat messages from Chinese friends are not fearful but positive. “Our government and our people will overcome this!” one said, and another wrote, “We are careful but not afraid!”  
但真正打动我的是中国人民对疫情的响应。此时,尽管外界心存恐慌(我并无指责之意),但中国人民却展现了极具坚忍的一面。当世界通过媒体听到身处疫情中心的武汉人民透过窗户对街上的同胞大喊“加油”时,为此深为震惊!而从中国朋友发来的微信中,我感受到的也非恐惧,而是满满的正能量。其中一位用微信说道:“我们的政府和人民定会赢取这场战役!”另一位则写道:“我们并非害怕只是谨慎待之!”

 1月15日,潘维廉教授在“用英语讲中国故事”活动启动仪式上致辞。

They remind me of the Chinese that an English author, Ann MacKenzie-Grieves, encountered when she lived in Amoy (Xiamen) in the 1920s. She felt Chinese,’ “immense vitality the moment I first set foot in Amoy …It was a life, at times, frightening in its force. It needed to be strong to survive such human miseries as it daily faced.”
他们让我想起了英国作家安•麦肯兹•格丽芙笔下的中国人。那是19世纪20年代,她正居住在厦门。一到厦门,她就感受到中国人民“充满着巨大的活力……那是一种生命力,有时,它所折射的力量甚至令人震撼。因为只有拥有强大的生命力,才能在充满着苦难的生活里得以生存。”

This frighteningly powerful Chinese spirit is why China has survived not just centuries but millennia, and today it will carry not just China but the rest of the world through this present crisis.
这种强大的中国精神也正是中华文明得以流传几千年而仅非几个世纪的原因,到了今天,它也将引领中国以及全世界穿越当下的这场危机……

Our hearts are with all of you, and we hope to see you all again soon! 加油!
我们的心与你们同在,希望能尽快再次见到大家!加油!
 
William N.Brown
潘维廉
January 31, 2020
2020年01月31日



关键词:英语







 

Most Popular

 
 
热点翻译


 
标题
内容
关闭
内容
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备2024066071号-1   京公网安备 11010502033664号