|
21英语教师网 > 最新动态 > 社会热点 > 正文 |
高永伟:为了更好地记住,我将这些词汇编入《英汉新冠词典》 既然不能像驰援武汉的医护人员那样奋战在抗疫一线,那就在书房坚守二线吧。 1月26日 返沪后,在继续开展之前停滞的新词词典项目的同时开始搜集新冠词汇,当日下载了一篇对比新冠病毒和美国流感危害程度的文章。 1月29日 创建了名为“医用口罩短缺”的文档,记载“experiencing a medical mask shortage”的用法。 1月31日 在词库中增设“新型冠状病毒”和“新冠病毒”两个条目,同日下载了一篇世卫组织宣布新冠病毒为全球公共卫生紧急事件的报道。 2月1日 收录与superspreader(超级传播者)同义的superinfector。 2月6日 为校方审读疫情信息上报表的翻译。 2月9日 编写self-quarantine条目,将其译作“自我检疫;自我隔离”。 2月11日 给一部现有大型词典提议,要求删除coronavirus条下原有的废弃译名“日冕形病毒”,当日还通过图书馆网站下载了由James N. Parker等人编著的一部与冠状病毒相关的医学词典。 2月14日 收录COVID-19和SARS-CoV-2,并删除几天前才确定的缩略词NCP(new coronavirus pneumonia)。 3月2日 利用前几周准备好的录屏内容开始上网课。可想而知,第一周的经历只能用翻车现场来描述。第二周开始就有点驾轻就熟的感觉,而到了第三周就开始直播了。也就是在那一周,编纂一部英汉新冠词典的想法就确定了。 在修读《词典与翻译》的硕士生和《词典史研究》的博士生的支持下以及美国友人Thomas Creamer的帮助下,词典编纂的各项工作有条不紊地开展起来——下载医学论文,自建新闻语库,购置参考书,筛选词目,比对词表,翻译词目,寻找例证,等等。 最初的想法是编写一部既收录专业术语又记载常用词语用法的词典,并通过设置大量的一手例证从各个侧面反映出全球民众抗击疫情过程中的生活百态。于是脑海中不断浮现这样的画面:逆行者脸上的口罩压痕、跑步者突然增多的意大利小镇、人满为患的澳洲邦迪海滩、印度警察用警棍重击违反禁足令的民众、白宫发布会上的特朗普和福奇、牵着假狗外出的小哥和推着婴儿车遛猫的大妈…… 经历数周的辛勤付出之后,这部收词6733条的英汉词典终于成型了,到时会先推出精简版,后推出配例的详解版。之前的术语词典一般只收录名词条目,而本词典与众不同,既收录了大量的名词和短语条目,而且也记载了动词、形容词以及副词的用法,具体数据如下:
在写这篇短文之前,我刚翻译了昨晚从美国国家公共电台听到的一句关于印度民众抗疫的话——A selfie an hour will keep the police away(每小时自拍一次,警察局不找麻烦)。这显然模仿了英谚An apple a day keeps the doctor away(一天一苹果,医生不找我),而我想在这里说“A word a day keeps the virus away”。 几年后,若有人问起我“你疫情期间都做了些什么?”我会毫不犹豫地回答:“我做到了三个坚持:一是坚持每天跑步;二是坚持每天编词典;三是坚持每天保持微笑”。因为我相信兴趣、工作和积极的人生态度是最好的抗体。 《英汉新冠词典》
关键词:新冠词典 |
Most Popular
热点翻译
|
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究 网站信息网络传播视听节目许可证0108263 京ICP备2024066071号-1 ![]() |
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。