|
21英语教师网 > 活动预告 > > 正文 |
第四届《外国语》翻译研究高层论坛通知(2020.8.15) 《外国语(上海外国语大学学报)》 (Journal of Foreign Languages ISSN:1004-5139 CN:31-1038/H)(双月刊)创刊于1978年,主要刊载语言研究和翻译研究论文,并不定期设有外语教学改革研究、书评及综述、外国文学研究等栏目。 《外国语》被国务院学位委员会办公室认定为中文社科类核心类刊物之一,是中国人文社会科学引文数据库(CSSCI)、中国人文社会科学核心期刊(中国社会科学院)来源期刊,同时入选中文核心期刊要目总览(北京大学)。自2013年起《外国语》成为国家社会科学基金首批重点资助的学术刊物之一。《外国语》2018年被评为“上海市高校学报名刊”;2019年在全国高校社科期刊评优活动中,获得“全国高校社科名刊”称号;2018-2019年度荣获中国学术文献国际评价中心、中国期刊网、清华大学图书馆评选的“中国最具国际影响力优秀期刊”称号。 同济大学外国语学院 同济外语教学与研究的历史可追溯至1907年创设的“同济德文医学堂”。历经百年求索,在新时代,同济大学外国语学院坚持服务国家战略,坚持问题导向与交叉创新,并重基础研究与应用研究,秉承“精语言,通文理,融中外”的人才培养理念,实现了跨越式发展。 学院现设外国语言文学一级学科博士点、博士后流动站,形成了从本科到博士研究生、从学术型学位到专业型学位健全的培养体系和以外国语言学与应用语言学、翻译学、外国文学、区域与国别研究、比较文学与跨文化研究为主干的五大研究领域。目前在功能语言学基础理论及应用研究、翻译理论与对外话语传播研究、德国及欧洲国别区域研究、外语教育与国家语言治理研究方面特色鲜明,成果显著。 学院现有教授26人,博士生导师13人,教育部“青年长江学者”1人,教育部“新世纪优秀人才”“曙光学者”“浦江人才”“晨光人才”“洪堡学者”等9人。 2014年1月19日 “全国翻译理论研究高层论坛”在广东外语外贸大学召开。 2016年10月15日 第二届《外国语》翻译研究高层论坛暨全国“特色翻译教育探索”学术研讨会在绍兴文理学院外国语学院举行。 2019年5月4日 “历史进程中的翻译——纪念五四运动100周年暨第三届《外国语》翻译研究高层论坛”在华东政法大学长宁校区举办。 当下翻译研究的热点问题与理论探索——第四届《外国语》翻译研究高层论坛 第四届《外国语》翻译研究高层论坛由上海外国语大学《外国语》编辑部主办、同济大学外国语学院承办,将于2020年8月15日通过ZOOM会议举行。 时间:2020年8月15日 9:00-16:40 ZOOM会议ID:649 053 50727 参会密码:773193 (Bilibili哔哩哔哩将同步直播) 论坛注意事项 1)请各位与会者务必设置实名! 2)会议进行时,请各位与会人员保持静音,将摄像头关闭,会议中仅保留专家视频画面和声音,确保会议顺利进行。 会议日程(暂定)
主讲专家介绍 黄友义 中国人民政治协商会议第十一届、十二届全国委员会委员。现为中国译协常务副会长、中国翻译研究院副院长、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任、全国翻译系列高级职称任职资格评审委员会主任、全国翻译研究生专业学位教学指导委员会主任委员,《公共外交季刊》编委会副主任、《大中华文库》副总编辑。曾任国务院学位委员会委员、国际翻译家联盟副主席、中国外文出版发行事业局副局长兼总编辑和中国互联网新闻中心主任、中国翻译协会秘书长、《中国翻译》主编。长期参与党政文献对外翻译,曾为党政领导人担任口译。长期从事对外出版和国际传播,曾参加党政文件和领导人讲话的翻译和译文审定工作,包括《江泽民论三个代表》《习近平谈治国理政》等文献,主持编写《汉英外事工作常用词汇》和《汉英翻译词典最新词汇》。 许钧 现任浙江大学文科资深教授,教育部长江学者特聘教授,兼任国务院学位委员会外国语言文学学科评议组召集人、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会副主任、中国翻译协会常务副会长、江苏省作家协会副主席、国际法语国家组织五洲文学奖评委,并担任META、BABEL、《外语教学与研究》《外国语》《中国翻译》等国内外近20种学术刊物的编委。已发表文学与翻译研究论文350余篇,著作11部,翻译出版法国文学与社科名著30余部,其著译多次获国家与省部级优秀成果奖,1999年获法国政府颁发的“法兰西金质教育勋章”,2008年和2010年两次获国务院学位委员会和教育部颁发的“全国优秀博士学位论文指导教师”称号,2011年获宝钢教育基金全国优秀教师特等奖,2012年获中国翻译协会颁发的“翻译事业特别贡献奖”,2015年获江苏省委省政府授予的“江苏社科名家”称号。 王宁 上海交通大学人文学院院长,人文社会科学资深教授;教育部长江学者特聘教授,拉丁美洲科学院院士,欧洲科学院外籍院士,获国务院特殊津贴,任国家社会科学基金中国文学组评审专家和重大招标项目首席专家,教育部长江学者奖励计划文学与艺术组评审专家等。学术兼职包括国家一级学会中国比较文学学会会长,中国中外文艺理论学会副会长,中国文艺理论学会副会长等。王宁教授著述甚丰,对现代性理论、后现代主义、全球化与文化问题、世界文学、翻译学等领域的研究尤其精深,除出版三部英文专著和二十多部中文专著以及450余篇中文论文外,还在三十多种国际权威刊物或文集发表英文论文130余篇,收录SSCI或A&HCI数据库论文100余篇,部分论文被译成意大利文、西班牙文、葡萄牙文、德文、日文、韩文、塞尔维亚文、法文、阿拉伯文等,在国际人文社会科学界有着广泛的影响。 王克非 北京外国语大学讲席教授,《外语教学与研究》(教育部名刊)主编,中国外语与教育研究中心研究员,北京外国语大学学术委员会委员,国家重点学科学术带头人,兼任国务院学位委员会外语学科评议组成员,国家社科基金学科评审组专家,教育部人文社科项目、长江学者奖励计划等评审专家。主要研究领域为语言学、翻译学。在国内外学术期刊发表论文190多篇。主要著作有《翻译文化史论》《语料库翻译学探索》《国外外语教育研究》《世界语言生活报告》等。主持包括国家社科基金重大招标项目在内的10余项国家级、省部级科研项目。两次获得教育部高等学校社科优秀成果奖,两次获得北京市哲学社会科学优秀成果奖,及许国璋外国语言研究二等奖,首都劳动奖章,获评北京市优秀博士论文指导教师和全国优秀博士论文指导教师。享受国务院颁发的政府特殊津贴。 谭载喜 深圳大学特聘教授、北外讲席教授、香港浸会大学荣休教授。本科毕业于湖南师大,硕士、博士毕业于英国埃克塞特大学,曾任香港浸大教授、翻译学课程(现翻译系)主任;意大利奈达翻译学院2009年度讲座教授。主持或参与多个国家级、省部级和香港特区政府资助的项目。澳大利亚纽卡素大学、新加坡国立大学、新加坡新跃大学及港澳地区多所大学校外顾问及评审专家、博士论文答辩组专家或组长。主要著作:《西方翻译简史(增订版)》《翻译学:作为独立学科的求索与发展》《翻译与翻译研究概论:认知•视角•课题》;主要译著:《翻译研究词典》(主译)《幸运的吉姆》、The Book of Twin Worlds(《两界书》英译);论文主要刊于Meta、Neohelicon、The Translator、Translation and Interpreting Studies、Perspectives、Across Languages and Cultures、Babel、《中国翻译》《外语教学与研究》《外国语》《辅仁外语学报》等国际及中国内地、港台地区主要期刊。 穆雷 广东外语外贸大学高级翻译学院教授、博士生导师、博士后合作导师。中国翻译协会理事/翻译理论与翻译教学委员会副主任、《中国翻译》等期刊编委、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会学术委员会秘书长、中国比较文学学会翻译研究会副会长、广东省翻译协会副会长、广州翻译协会会长。主持完成三项国家社科基金项目和十余项教育部等省部级项目,出版著作、编著、译著多部,发表论文多篇。 胡开宝 上海外国语大学教授,博士生导师,国家社科基金重大项目首席专家。现任上海外国语大学语料库研究院院长,兼任第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会副主任委员、中国高校语言学跨学科委员会主任委员、上海市翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员、上海市语文学会副会长。兼任Routledge“应用语言学研究前沿”(Frontiers in Applied Linguistic)系列丛书、Springer“语料库与跨文化研究”系列丛书(Corpora and Intercultural Studies)主编,担任《中国外语》《中国翻译》《山东外语教学》和《当代外语研究》等学术期刊编委。2009年获得上海市育才奖。2014年度获上海市高等教育优秀成果奖二等奖,被评为上海市外语界十大年度人物。2015年度获得教育部第七届高等学校科学研究优秀成果奖三等奖。 傅敬民 上海大学外国语学院教授,博士生导师,上海大学应用翻译研究中心主任,《上海翻译》执行主编。翻译出版译著《翻译与规范》《面包》《柏林:一座城市的肖像》《年轻的狮子》《亚当·比德》等16部,编著、主编翻译教材《英汉翻译辨析》《实用商务英语翻译教程》等4部,出版学术专著《译学荆棘》《圣经汉译的文化资本解读》等3部;主持国家社科基金、国家重点研发课题子课题等各类科研及翻译项目10余项,在国内核心期刊发表学术论文50余篇。曾获得“上海市育才奖”等荣誉称号。 刘云虹 南京大学外国语学院教授、博士生导师,教育部“长江学者奖励计划”青年学者,教育部“新世纪优秀人才”,兼任教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会法语分委员会副主任委员、中国翻译协会翻译理论与教学委员会委员、中外语言文化比较学会中法语言文化比较研究会副会长、江苏省翻译协会副会长、南京翻译家协会副会长。主要从事翻译理论与翻译批评研究,出版著作5部、参著3部、发表学术论文50余篇,翻译出版法国文学与社科名著10部;主持国家社科基金项目、江苏省社科基金重点项目等各类项目7项;获江苏省哲学社会科学优秀成果一等奖(2016)1项、二等奖(2014)1项;作为团队核心成员,获国家级教学成果一等奖(2018)。 张威 北京外国语大学教授,博士研究生导师。主要研究兴趣:功能语言学、翻译(口、笔)理论与教学。全国百篇优秀博士学位论文获得者,入选教育部“新世纪优秀人才支持计划”,国家社科基金重大项目首席专家。任翻译文化研究会秘书长兼常务理事、语料库翻译学专业委员会秘书长兼常务理事、中国英汉语比较研究会理事、中国翻译协会翻译理论与教学委员会委员、新疆大学“天山学者”学科带头人、多所高校客座教授。主持国家社科基金项目3项(一般、重点、重大各1项)、教育部人文社科基金项目1项、北京市社科基金项目1项。主要著作有《口译认知研究:同声传译与工作记忆的关系》《口译语料库的建设与应用:理论、方法与实践》《语料库口译研究》《新时代翻译研究多元探索》《英汉互译策略对比与应用》《中国文化讲座》等,在Babel(A&HCI)、The Interpreter and Translator Trainer (SSCI)、《外语教学与研究》《中国翻译》等核心期刊发表论文70余篇。 吴赟 同济大学特聘教授、博士生导师,外国语学院院长,入选教育部“新世纪优秀人才”支持计划;第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会学术委员会委员、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会委员、上海翻译专业学位研究生教育指导委员会委员。主要从事翻译理论与翻译史研究,出版专著3部,译著4部,主编及参编国家级规划教材12部,在SSCI及CSSCI等期刊发表论文40余篇。目前主持国家社科基金重大项目“中国特色对外话语体系在英语世界的译介与传播研究(1949—2019)”。已完成国家社会科学基金项目、教育部人文社会科学研究项目、国家语言文字工作委员会重点项目、中共中央宣传部“中国传统文化走出去”重点项目等10余项科研项目。主讲的“翻译有‘道’”被评为“国家精品在线开放课程”,“英语口译”、“翻译理论与实践”课程获评上海市级精品课程。 关键词:翻译 |
Most Popular
热点翻译
|
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究 网站信息网络传播视听节目许可证0108263 京ICP备2024066071号-1 京公网安备 11010502033664号 |
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。