|
21英语教师网 > 活动预告 > > 正文 |
第五届《翻译界》高端论坛(2020.10.17) 第五届《翻译界》高端论坛
会议时间:2020年10月17日
《翻译界》期刊简介 《翻译界》(Translation Horizons)由北京外国语大学英语学院编辑,外语教学与研究出版社出版。作为学术性翻译研究期刊,本刊发表与翻译现象相关的原创性研究,包括翻译理论与实证研究,国外有影响的翻译理论与研究方法的论文译稿。同时,本刊还关注口笔译教学研究,重视产、学、研三者结合,以行业现状引导翻译教学与研究,以翻译研究促进语言行业的成长。
(可点击上图放大查看)
211608981 会议直播: https://meeting.tencent.com/l/UaDpLxbxklPx
开幕式致辞人:马会娟 简介:教育部青年长江学者,北京外国语大学教授,博士生导师,《翻译界》主编。中国翻译协会跨文化交流委员会副主任,中国英汉语比较研究会理事。担任国际期刊Perspectives(SSCI、A&HCI)编委。研究领域为翻译与跨文化研究、翻译理论与翻译教学研究。发表论文八十余篇,出版专著、教程、学术译著十余部。专著《汉译英翻译能力研究》获北京市第十三届哲学社会科学优秀成果二等奖。
发言人:罗选民 主题:汉译莎士比亚:影响与焦虑 摘要:In comparison to the stage performance at abroad, at home or in China translating and retranslating plays of Shakespeare come to the foremost and striking way to commemorate the 400th anniversary of Shakespeare’s fifth tragedy Antony and Cleopatra as an example. The former translators instilled various styles and interpretations into their translated works such as poetic charm by Zhu Shenghao, faithfulness by Liang Shiqiu and seeking performance effect by Fang Ping. Based on the previous achievements, self-practice, and introspective influence and anxiety, this paper tentatively proposes a translating idea of artistic pursuit, that is, preserving form while seeking poetic spirit, which may display a new effect for the translation of Shakespeare’s plays and provide a novel perspective for the retranslation itself. 简介:清华大学教授,广西大学君武学者讲席教授、外国语学院院长,博士生导师;主要社会兼职有:中国英汉语比较研究会会长,中国作家协会会员,第六届、第七届鲁迅文学奖评委,第二、三、四届中国出版政府奖评委;澳大利亚国家科学研究基金委员会(ARC)人文艺术部外籍委员、(香港政府)大学教育基金委员会(UGC)人文艺术学部委员;英国劳特里奇出版社英文期刊Asia Pacific Translation and Intercultural Studies主编。任国家社科基金重大项目、重点项目、一般项目通讯评审专家;目前主持国家社科金重点项目《中国典籍英译的传播与评价机制研究》;曾获湖南省高等学校优秀教学成果二等奖(1989)、北京市第七届哲学社会科学优秀成果二等奖(2001)、第三届全国优秀教育科学研究成果三等奖(2006),第八届全国高等学校科学研究优秀成果奖(人文社科)二等奖(2020);从1993年10月起享受国务院政府特殊津贴。
发言人:王建华 主题:翻译研究新动向:多模态翻译传播学 摘要:多模态是在特定文本中多种符号资源的共存,包括图像、声音、视频、空间、色彩等多维度和多模式要素的符号系统。当前,科学技术的飞速发展推动世界各国交流与传播媒介日益数字化、网络化、影像化,改变着我们对“文本”的认知与定义。在翻译研究领域,文字、图像、声音、视频等多种模态并存的文本形态日趋普遍,多模态翻译传播研究亦随之蓬勃发展。在多模态交际和跨文化传播的大环境下,多模态翻译传播研究之意义不言而喻,在全球化文化交流与传播过程中承担着重要使命。与此同时,这一研究领域也正在呼唤更多的知识成果和学科建设,呼唤建立能够真正有效指导中国跨文化交际实践的多模态翻译传播学。鉴于此,本研究从翻译与跨文化传播、多模态符号交际之间的互动关系出发,探究翻译的跨文化传播属性与功能,以翻译学、符号学、传播学、社会学等学科原理为参照,从多模态翻译传播研究的基本内涵、发展历程、研究现状、框架体系及未来展望等方面进行探讨,尝试建构具有中国特色的多模态翻译传播学,以期引起翻译研究领域学者对于多模态翻译传播研究的关注和思考,促进我国翻译跨学科研究实践和学科理论建设的发展,为推动中国优秀文化走向世界,促进全球化跨文化交流与传播提供可资借鉴的参考。 简介:中国人民大学教授,博士生导师,中国翻译认知研究会副会长,中国生态翻译与认知翻译研究会副会长,全国界面研究会常务理事。
发言人:金海娜 主题:建构视听翻译学 摘要:近年来,视听翻译已经成为翻译研究中发展最快、最具活力的领域之一。视听翻译有着自身的研究领域、理论模式和研究方法。作者提出建构视听翻译学,阐述视听翻译学的名与实,分析视听翻译学的理论框架,展示视听翻译学的研究方法,并结合国内外研究现状,对视听翻译学的前沿趋势进行预测。翻译学、电影学、语言学、社会学、人类学等不同学科的理论均可以给予视听翻译学理论上的支撑。概念法、观察法、互动法、语料库法等多种研究方法都可以运用于视听翻译学的资料收集与数据处理之中。研究者可以根据自己感兴趣的研究课题,采用适宜的理论框架与研究方法,从而发现视听翻译中的新现象、新事物,提出新理论、新观点,揭示视听翻译的内在规律。 简介:中国传媒大学外国语言文化学院教授,博士生导师;主要学术兼职有:英国布里斯托大学翻译硕士专业External Examiner、国际A&HCI期刊Journal of Chinese Cinemas客座主编,国际期刊Journal of Audiovisual Translation学术委员会委员,国际会议Language & Media顾问委员会委员,国际会议Media for All顾问委员会委员,Routledge出版社书稿评审专家。
发言人:韩潮 主题:口译测评研究的历史、现状及未来 摘要:在口译教学、译员资格认证及实证研究中,口译测评至关重要;测评结果通常作为关键证据之一,影响着对教学效果的评定、口译资格的认证和研究假设的判断。在过去十年,口译测评研究快速发展,吸引了越来越多学者的关注。在发言中,我将回顾口译测评研究的历史,总结现阶段研究的主要成果,并尝试展望未来研究发展的趋势。我将重点描述、对比和分析三种口译测评的途径 :人工评分、机辅评分、机器评分,并介绍和呈现个人最近从事的相关研究及初步结果。在未来,口译测评研究者可以在测试标准化、测试后果效度、人工评分方式多样化、人机协同评估等方向深入探索。 简介:韩潮博士研究领域为口译、笔译及手语翻译测试与评估,实证口笔译研究,以及译学研究方法。近五年,在口笔译研究,语言测试和教育测量领域的国际期刊上发表30余篇各类文章,如Interpreting、Language Testing、Language Assessment Quarterly、Assessment and Evaluation in Higher Education。完成中国博士后基金一般和特别资助项目各一项,目前主持一项国家社科基金项目。
发言人:王华树 主题:人工智能时代的翻译技术研究 摘要:在大数据、云计算、深度学习、移动互联网等技术的驱动下,人工智能呈现跨界融合、人机协同、群智开放的新特征。人工智能与翻译的深度结合对语言和文化产生了深远的影响,给翻译教学和翻译研究带来了巨大的机遇和挑战。演讲将从宏观和微观层面探讨翻译技术的内涵与本质,从翻译自动化程度、翻译流程、翻译对象、技术功能等方面探讨翻译技术分类和特征,通过系统动力学视角探索翻译技术系统的要素和关系,梳理翻译技术的动态演进和研究趋势,力图呈现出翻译技术的全貌。 简介:王华树,翻译学博士,副教授,广东外语外贸大学高级翻译学院硕士研究生导师,翻译技术教育与研究中心主任,翻译学研究中心研究员,兼任世界翻译教育联盟(WITTA)翻译技术研究会会长,中国翻译协会本地化服务委员会副秘书长,中国英汉语比较研究会外语教育技术专业委员会副秘书长,UTH、ALSP、Translation Commons技术顾问以及多所大学客座教授和特聘专家。在《中国翻译》《外国语》《外语电化教学》《上海翻译》等期刊发表论文六十余篇,主持十多项国家级、省部级及校级科研项目,出版《人工智能时代翻译技术研究》《计算机辅助翻译概论》《翻译技术教程》《翻译技术100问》《口译项目管理》《翻译与本地化项目管理》等十多部著作。研究兴趣:计算机辅助翻译、口译技术、本地化技术、语言服务管理、术语管理。
发言人:张晓春 主题:游戏本地化研究的现状和未来发展方向 摘要:在当今的全球数码社会,电子游戏成为了一种主流互动娱乐方式,塑造着全球流行文化和生活方式, 也在不同程度地影响着政治、教育、艺术、医疗等社会其他方面。游戏本地化是游戏全球产业链中的重要环节,也是全球语言产业不可小觑的组成部分。作为一种新媒介,电子游戏自身独特的互动性、跨媒介性和游戏叙事方式在语言、科技和文化层面都给本地化的工作带来挑战,对游戏译员的技能也有一定特殊的要求。游戏本地化作为一种新兴的翻译类别,引发了各界学者的科研兴趣,近年来也产生了很多科研成果。本文对游戏本地化研究的现状进行综述,并展望其未来的发展方向。 简介:张晓春博士现任布里斯托大学现代语言学院翻译系高级讲师,主要科研方向为游戏本地化、字幕翻译、媒体无障碍传播及翻译科技。
点评人:韩子满 简介:韩子满,博士,上海外国语大学教授、博士生导师。教育部翻译专业学位研究生教育指导委员会委员,中国英汉语比较研究会常务理事,中国翻译协会翻译理论与教学委员会委员,中国翻译协会对外话语体系研究委员会委员,《上海翻译》、《广译》、《翻译教学与研究》、《英语世界》编委。先后在Babel、《中国翻译》、《外语与外语教学》等国内外学术期刊发表论文60余篇。目前主持国家社科基金重大招标项目子课题一项,完成国家社科基金一项,省级社科基金两项,出版专著六部,译著八部,完成各类翻译任务三百余万字。
点评人:管兴忠 简介:博士,教授。New York State University、Folger Shakespeare Institute 访问学者。长期从事翻译教学与研究工作。研究方向为翻译理论研究与文化外译。主持国家社科基金项目一项,北京市哲学社会科学基金项目一项,教育部人文社科规划项目一项(已结项),校级项目两项。主要科研成果有The pursuit of beauty by an aesthete: A study of Harold Acton's manuscripts of Popular Chinese Plays(Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 2015, (14), 105-126)、An alternative explanation for translation variations in Six Chapters of a Floating Life by Lin Yutang(Perspectives: Studies in Translatology, 2014, 22(2), 198-221)等,在国内《外语学刊》、《外语教学》、《中国翻译》、《解放军外国语学院学报》、《外语与外语教学》等核心刊物发表论文多篇,出版有学术专著1部,学术译著1部,主编教材1部。
简介:北京外国语大学英语学院教授,博士生导师。代表性著作有学术专著《翻译学的学科建构与文化转向》、《文学翻译研究:从文本批评到理论思考》,学术编著《社会翻译学研究:理论、视角与方法》,英文译著The Tiger of Majesty and Power等多部,同时在外语类CSSCI期刊、翻译类重要期刊上发表学术论文数十篇。主持完成国家社科基金项目《中国古典文论在西方的英译与传播研究》及省部级社科基金项目《社会学视阈下翻译的文化建构功能研究》等。曾获“中国翻译事业优秀贡献奖”。主要研究领域为社会翻译学、理论翻译学、翻译批评、中西文学与文化经典翻译研究。
闭幕式致辞人:孙三军 简介:北京外国语大学英语学院副教授,美国肯特州立大学翻译学博士,《翻译界》副主编,研究兴趣为翻译认知过程、翻译研究方法、翻译技术等。已在Meta、Target、Perspectives、Across Languages and Cultures等刊物发表论文10余篇,主持国家社科、北京社科、教育部等多项科研项目。 关键词:翻译 |
Most Popular
热点翻译
|
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究 网站信息网络传播视听节目许可证0108263 京ICP备2024066071号-1 京公网安备 11010502033664号 |
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。