|
21英语教师网 > 最新动态 > 言论纵横 > 正文 |
“跨文化交际理论视角下的中央文献外译研究”学术研讨会成功举办 陈法春在致辞中指出,中央文献翻译是建立中国国际话语权的基础,可以帮助世界了解中国,向世界各国传播我国治国理政方面的有效方式和经验。他强调,学校作为中央文献外译研究的一支重要力量,在国家话语对外传播事业中承担了天外的社会责任与使命担当,他希望能通过此次会议深入研讨,共同推进中央文献外译再上新水平,为讲好中国故事、传播中国声音,为建立中国特色的翻译体系做出新的贡献。 会议邀请了来自吉林大学、对外经济贸易大学、华东师范大学、苏州科技大学等高校的知名专家,通过两个阶段的主旨报告,对中国国家话语对外传播、中央文献翻译研究的学术价值与特色等议题,做了精彩的大会主旨发言,开展了深入的探讨和广泛的交流。窦卫霖教授以《新时代面对面》为研究对象,采用语料库驱动数据分析法和访谈法,在博格兰和德雷斯勒可接受性和信息性的指导下,探索提高政治话语英译的可接受性问题,为政治话语翻译提供一种新的可行的翻译模式。张生祥教授从“国家品牌”概念出发,以中央文献的翻译传播为例,对中央文献的传播理念、主要路径、历史经验进行论述,宏观视角和微观行为结合,对中央文献的传播进行勾勒。李运博教授在总结文献学研究的基本内容、基本方法、基本目标的基础上,以社会主义经典文献在日本的翻译与研究为研究对象,探讨政治类文献翻译与传播研究的方法和途径。周异夫教授通过近年来天津外国语大学博士研究生学位论文的相关研究,探讨相关研究取得的学术性进展以及相关领域研究的学术价值,思考相关文献日译研究形成的特色。修刚教授认为政治文本外译是宣传中国主张、传播中国声音的主要渠道之一,也是提升中国文化软实力、建立对外话语体系建设的关键环节,而中国政治文献外译及其研究却相应较少,认为加大政治文本外译研究、提出翻译策略,对于中国对外翻译研究来说不可或缺。 会上,修刚进行了既全面又深刻的总结性发言,重申了中央文献外译及其研究的重要性,强调了翻译和翻译研究的魅力,指出翻译有无限可能性,希望通过中央文献外译早日将中国声音传播出去。修刚为大会致闭幕词,对发言专家、主持人、与会人员表达了感谢,并对参会的学者们表达了美好的祝愿。 此次学术研讨会为师生提供了一次实践的机会,更为来自各高等院校、科研院所的专家学者提供一个翻译领域高水平的信息交流平台,在中国国家话语对外传播事业方面发挥了重要作用。此次研讨会也为第二届“文明互鉴•文明互译”学术交流季画上了圆满的句号。 关键词:跨文化交际 文献外译 |
Most Popular
热点翻译
|
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究 网站信息网络传播视听节目许可证0108263 京ICP备2024066071号-1 京公网安备 11010502033664号 |
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。