Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 图书推荐
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
21英语教师网 > 语言文化 > 文化视野 > 正文
英国“脱欧”影响英语表达
作者:王悠然    来源:中国社会科学网    日期: 2021-02-08
国学者表示,英国退出欧盟不仅是一个政治经济事件,还影响着英语语言的使用。

英国卡迪夫大学英语、传播与哲学学院副教授安德里亚斯·布尔基(Andreas Buerki)近日在“对话”网发文表示,一系列研究显示,自英国“脱欧”提上日程以来,许多特定的英语表达进入了人们的日常生活,例如“Article 50”(《里斯本条约》第50条)、“no deal”(无协议“脱欧”)。

此外,围绕某些英语表达还产生了新的固定表达模式。例如,过去人们说“援引”(invoke)而非“触发”(trigger)条约中的条款,而现在提及英国“脱欧”时人们会说“触发”《里斯本条约》第50条。此现象在语言学中被称为“搭配”,即某些词语常搭配在一起使用。这说明语言是一个约定俗成的表达习惯系统,而不是仅由严格的逻辑规则支配。这些新的表达模式进入了英语语法,成为人们谈论英国“脱欧”时必备的语言知识,尽管其中一些模式可能随着“脱欧”话题热度降低而不再被使用。这表明,如有需要语言可以快速变化,即便传统观点认为语法模式的变化需要数百年才会发生。

语言常常是高度非中立的。“触发”《里斯本条约》第50条带来一种隐喻,它不仅影响着人们的措辞,还影响着人们的想法。这涉及语言学中的“语言相对论”,又称“萨丕尔—沃尔夫假说”。该理论认为,语言结构影响讲话者的世界观或认知,因此人们的观念是相对于他们所讲的语言而言的。具体到“触发”一词,一旦事物被触发就无法“取消”,而被“援引”的事物可以被“撤回”。

布尔基表示,“脱欧”或许正在成为一段历史,但它留下了一些富有情感色彩的英语表达。人们或将由此意识到,语言不仅是描述客观现实的工具,还可能成为人们表达主观认知的“战场”。


获取更多精彩资讯,请关注“21世纪英语传媒”微信公众号



关键词:英国脱欧 英语表达







 

Most Popular

 
 
热点翻译


 
标题
内容
关闭
内容
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备2024066071号-1   京公网安备 11010502033664号