Hi, 休息吧登录   |   注册   |   忘记密码
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 图书推荐
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
21英语教师网 > 语言文化 > 文化视野 > 正文
杨绛先生论翻译
作者:郑延国    来源:北京晚报    日期: 2021-03-03
杨绛先生对翻译所作比喻甚多,一曰翻译好比“翻跟头”,二曰翻译好比“解连环套”,三曰翻译好比“拼七巧板”,四曰译者好比“仆人”。

“翻跟头”是讲翻译的过程。由于汉语和西方语言的行文次序大相径庭,翻译的时候,只有“翻个大跟头”,汉语译文才会通顺、流畅。“翻跟头”的技术一定要到家,稍不留意,就有可能“没有翻成而栽倒在地,或是两脚朝天,或是蹩了脚、拐了腿,站不稳”。译文中之所以出现这样那样的别扭表达,全都是因为“跟头”没翻好。而且“翻跟头是个快动作”,将原文彻底读懂,再仔细一想,然后一翻“跟头”,地道的译文便从笔下涓涓流出。

“解连环套”是讲翻译的方法。原文句子冗长,有“主句、分句、形容词组、副词组等等”,一眼望去,“好比九连环,一环扣一环”。但只要将这些“曲折繁复”的句子成分一一“解套”,便可以分出个子丑寅卯,接下来“把原句断成几句,重新组合”,一组通畅的汉语句子就出现了。

“拼七巧板”是讲翻译的技巧。原文有可能像正方形,有可能像长方形,也有可能像梯形,对这些不同的图形,完全能以拼七巧板的方法来进行处理,如将正方形改拼成长方形,将长方形改拼成梯形。但有一个原则必须遵循,那就是在“重拼时不能减少一块或增添一块板”。

“仆人”是讲译者的身份。译者不仅是仆人,而且是“一仆二主,同时伺候着两个主人:一是原著,二是译文的读者。”众所周知,仆人应该百分之百地忠于主人;作为仆人的译者,必须将原作的内容、语气、声调、弦外之音等“照模照样地向读者表达”,“不能插入自己的解释或擅用自己的说法”。

正是基于这些精彩的比喻,杨绛先生译出了广受读者好评的《小癞子》《堂吉诃德》《斐多》等作品。翻译《斐多》的时候,杨绛先生已经在人生道路上行走了八十八年,换言之,作为“忠实仆人”的杨先生在翻译这门事业当中,无论是“翻跟头”还是“解连环套”抑或是“拼七巧板”,都已经达到炉火纯青的程度。2000年辽宁人民出版社推出杨先生的译著《斐多》一万册后,旋即销售一空,八个月后又加印了一万册。当时正在南昌奔波的我,在江西师范大学旁边的书店抢购到一册,成为幸运读者。随后,香港和台湾相继推出繁体字版;再后来,中国国际广播出版社推出汉英对照本。尽管如此,这本书依然是洛阳纸贵,供不应求。

《斐多》一书上有这样一句话:“我们活一辈子,应该尽力修养道德,寻求智慧,因为将来的收获是美的,希望是大的。”这句话应当是哲学家苏格拉底的高见,无疑也是翻译家杨绛的心声。广大译者不妨以杨先生为楷模,遵从翻译伦理,发挥翻译智慧,从而开创翻译事业的新天地。



关键词:杨绛







 

Most Popular

 
 
热点翻译


 
标题
内容
关闭
内容
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备2024066071号-1   京公网安备 11010502033664号