Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 图书推荐
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
21英语教师网 > 期刊推荐 > 期刊介绍 > 正文
《天津外国语大学学报》2021年第2期“莎士比亚傅译研究”专栏
作者:21ST    来源:天津外国语大学学报    日期: 2021-03-24
主持人语(朱安博):
莎士比亚自进入中国迄今已经历一百多年的汉译之路,其间得见许多著名翻译家的身影,如林纾、田汉、孙大雨、朱生豪、梁实秋、方平等。这些莎剧译家从文言文到白话文,从散文体到诗体,使莎剧呈现出不同时代的独特魅力,也在中国翻译文学史上树立了莎剧的经典地位。正所谓“译无定译”,不同的译本各具特色,《哈姆雷特》中那句著名的To be, or not to be.就是最好的注脚。从2012年起傅光明先生开始以一人之力新译莎士比亚全集,并由天津人民出版社陆续出版。一个时代应有一个时代的莎剧译本,这也是傅光明新译莎剧的初衷。

之所以被称为是新译莎剧,傅光明努力在现代的语言、丰富的注释和详实的导读上体现出新来。近年来,傅光明痴迷莎翁,读莎、研莎、译莎、评莎、讲莎,是典型的学者型翻译家。傅译莎剧集注释、导读和舞台提示于一体,具有鲜明的文学性、学术性和鉴赏性特征。正如著名学者陈思和先生所说:“他(傅光明)引经据典,追根溯源,对莎士比亚戏剧故事的原型作了丰富而有趣的探索,大大拓展了莎剧的学术视野。如果说,莎士比亚是世界文学的巅峰,那么傅光明先生的研究成果,为我们展示了高峰背后一派气象万千的群峦。”

本栏目四篇文章分别从不同角度探讨了傅译莎剧研究。朱安博和冯燕琴的《傅译莎剧中的副文本解读》从翻译中的副文本理论入手,围绕译者信息、出版原因、赞助商和内副文本中的封面、注释、插图和剧情提要及文章导读等副文本因素,认为傅译莎剧不只局限于语言转换的翻译活动,而是把翻译、考证和研究结合起来,从而形成独具特色的傅译风格。熊辉的《在翻译中再现莎士比亚戏剧的语言艺术——以〈罗密欧与朱丽叶〉的傅光明新译为例》通过文本细读和详细的分析,认为傅译本在语言方面真切地还原了莎剧的经典性和本真面貌,保留了原作作为舞台艺术的语言特点,忠实地再现了原作的内容和语言风格,体现出译文自身无法比拟的优势和特点。王岫庐的《从“原味儿莎”看傅光明莎剧翻译的语言风格》以傅译《仲夏夜之梦》中的唱词与对话选段为例,分析了傅光明在重译莎士比亚戏剧作品的过程中“以今天的现代语言”呈现“原味儿莎”的努力与理念,是一种超越异化与归化的二元区分,在戏剧翻译中实现文化适应的尝试。屈扬铭的《莎剧重译与话语互动——傅译莎中的译者主体性探究》以历时维度的话语互动理论为参照,考察译者于特定历史时期在受动性的制约下发挥主体性作用的特征。这四篇文章各有特色,从文本内语言艺术的再现到文本外的副文本解读,从探究译者主体性到再现傅光明的“原味儿莎”,既有例证分析,也有总结概括,从宏观和微观的角度对傅译莎剧进行了多元化的解读。
 
傅译莎剧中的副文本解读

朱安博,冯燕琴
(华北电力大学外国语学院;首都经济贸易大学外国语学院)
  
摘  要:傅光明的莎剧翻译不局限于语言转换的翻译活动,而是把翻译、考证和研究结合起来,从而形成独具特色的傅译风格。拟就傅光明翻译的莎士比亚戏剧第一辑四部作品中的副文本信息考察,从外副文本中的译者信息、出版原因、赞助商和内副文本中的封面、注释、插图和剧情提要及文章导读对原作进行阐释与评说。发现副文本不仅能揭示傅光明译莎缘起、旨趣、经过、出版和传播等,还对挖掘潜藏于正文本背后的译者翻译目的和动机等有着无可替代的作用。副文本在作者、译者和读者之间起到了很有效的沟通作用,为傅译莎剧文本的解读提供更为丰富的视角和阐释可能性。
关键词:莎剧翻译;副文本;傅光明译本
 
在翻译中再现莎士比亚戏剧的语言艺术
——以《罗密欧与朱丽叶》的傅光明新译为例

 
熊  辉
(上海交通大学人文学院)
 
摘  要:在中国莎士比亚翻译的历史中,傅光明的《新译莎士比亚全集》具有开创性意义。仅就《罗密欧与朱丽叶》这部译作为例,译者在语言方面真切地还原了莎剧的经典性和本真面貌,保留了原作作为舞台艺术的语言特点,忠实地再现了原作的内容,尽可能呈现出原作的语言风格,体现出译文自身无法比拟的优势和特点。因此,傅译本具有划时代的价值,必将改写中国莎士比亚翻译和接受的历史,成为中文版《莎士比亚全集》的又一通行本。
关键词:傅译莎士比亚;《罗密欧与朱丽叶》;语言艺术;翻译语言
 
从“原味儿莎”看傅光明莎剧翻译的语言风格

王岫庐
(中山大学外国语学院)
 
摘  要:近年来,傅光明在重译莎士比亚戏剧作品的过程中提出了翻译应保留“原味儿莎”的理念。这一理念是一种超越异化/归化的二元区分,以流畅自然的语言风格在戏剧翻译中再现原文风格的尝试。傅译《仲夏夜之梦》的唱词与对话选段兼顾流畅与忠实,体现了一种“以今天的现代语言”呈现“原味儿莎”的努力。
关键词:文化适应;翻译策略;《仲夏夜之梦》
 
莎剧重译与话语互动
——傅译莎中的译者主体性探究

 
屈扬铭
(天津外国语大学中央文献翻译研究基地)
 
摘  要:当翻译不再被视为单纯的语言转换活动,译者在翻译过程中的任何决策就成为研究译者主体性的考察对象。基于此,将傅光明重译《哈姆雷特》视作译者的一种社会实践,以历时维度的话语互动理论为参照,考察译者于特定历史时期在受动性的制约下发挥主体性作用的特征。分析译者在选材、理解、表达等翻译阶段进行话语选择、解读与建构的实践活动,发现译者协调翻译场内各主体间的权力关系,通过现在话语实现对过去话语的解读、修正、建构,进而完成不同历史文化语境中的莎剧重译活动。
关键词:话语互动;莎剧翻译;重译;译者主体性;傅光明
 

 
获取更多精彩资讯,请关注“21世纪英语传媒”微信公众号。



关键词:《天津外国语大学学报》 “莎士比亚傅译研究”专栏







 

Most Popular

 
 
热点翻译


 
标题
内容
关闭
内容
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号