Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 图书推荐
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
21英语教师网 > 最新动态 > 高等教育 > 正文
全国第二届“译者行为研究”高层论坛成功举办
作者:周长银    来源:北京第二外国语学院学报    日期: 2021-10-22
2021年10月16日至17日,由《北京第二外国语学院学报》编辑部主办、曲阜师范大学外国语学院承办、《翻译界》协办的全国第二届“译者行为研究”高层论坛成功举办。本次论坛由专家论坛、青年论坛及七个分论坛组成,来自北京外国语大学、浙江大学、北京第二外国语学院等高校的十余名专家学者相聚曲阜,五千余名学者借助直播、线上会议等方式齐聚云端,共同探讨译者行为研究新路径,共享学术盛会。
 


16日上午,《北京第二外国语学院学报》执行主编周长银教授、扬州大学周领顺教授及曲阜师范大学外国语学院院长秦洪武教授先后致辞,联合启动专家论坛。周长银教授转达了北京第二外国语学院副校长程维教授对与会专家和学者们的问候。在致辞中,三位教授首先表达了对与会专家学者的欢迎和感谢,期待本次会议能激荡思想、碰撞出学术火花,使翻译研究为中国与世界融通作出贡献。

在上午的论坛中,河北师范大学李正栓教授、华中科技大学黄勤教授、广东外语外贸大学李瑞林教授、北京外国语大学马会娟教授、北京外国语大学张威教授、北京第二外国语学院武光军教授、曲阜师范大学卢卫中教授分别以“译者伦理视域下许渊冲的译者行为研究”“‘务实’为上的汉学家京剧英译比较研究”“翻译行为的一般特征及核心范畴”“译者修改行为研究”“中国文化对外传播中的文化主权意识”“我国古代佛经翻译家的翻译理论及其模式演进”“试析机构译者变译方法选择背后的社会认知动因”等题目作了精彩报告,围绕翻译行为关涉的核心议题、中国文学外译的困难与对策、译者行为的制约与作用等进行了深入探讨。

16日下午举行了本次高层论坛的青年论坛,来自浙江大学、上海外国语大学、扬州大学、西安外国语大学、广东外语外贸大学等高校的13位青年学者围绕译者的责任与身份、求真与务实连续统等译者行为批评研究中的议题进行了广泛讨论,展现了青年学者厚积薄发的巨大潜力。

16日晚,此次论坛的七个线上分论坛同时进行,来自数十所高校的80余位专家学者作了精彩的线上报告,五千余名观众通过直播、线上会议等方式共同观看。

17日上午的开闭幕式暨专家论坛由曲阜师范大学外国语学院院长秦洪武教授主持。曲阜师范大学李兆祥副校长致欢迎辞,他期待译者行为研究在翻译批评研究和应用翻译研究等多领域发挥积极的促进作用。随后,浙江大学许钧教授、北京外国语大学王克非教授以及《北京第二外国语学院学报》执行主编周长银教授分别致辞,三位专家对本次论坛的举办给予了高度肯定,指出翻译研究要在回溯翻译过程、在实践中思考、继承传统的基础上发展新理论,要将语言、译者、文化三者结合起来。他们一致认为,我国翻译批评研究及译者行为研究潜力巨大,定能激发中国翻译事业的蓬勃发展。出席本次现场开幕式的还有来自南京大学、东南大学、上海外国语大学等十余所高校的专家学者。

随后,专家论坛会议正式开始。浙江大学许钧教授在题为“当下翻译研究的前沿问题与未来趋势”的报告中指出,我国的翻译研究取得了重要进展,一方面积极回应国家战略需求,着力解决翻译的现实问题,另一方面努力探索理论研究新路径,构建新的理论体系。其报告结合国内外的翻译研究状况,就“翻译本质的历史思考”“翻译的认知研究”、翻译教育(研究)”“中国话语的外译和对外传播”和“翻译家研究”等当下翻译研究的前沿问题和未来值得关注的研究重点提出若干意见,对翻译研究发展具有重要启示意义。

北京外国语大学王克非教授在“译家与译作”的报告中从翻译与翻译家、译家的职责、译家的选择和译家的精神世界四个方面进行介绍,他指出译家具有选择力、表述力和阐释力。经典译家和译作的对比重点不一定是比较其翻译之奥妙或优劣,而是其精神世界,即其沟通中外文化时的精神追求。

南京大学刘云虹教授在“翻译研究的创新与求真——以许钧《关于翻译的新思考》为中心”的报告中指出,学术创新是翻译研究深化与拓展的驱动力,而真正的翻译理论创新在于不断探寻、揭示翻译的真理。她指出该书兼具理论层面的探索性与思想层面的引领性,展现出一位杰出译论者在翻译理论研究中坚定而不懈的追求。

东南大学高圣兵教授在“译有所为,亦有所思——对‘译/论家’概念的思考”的报告中指出,作为本土翻译理论之一的译者行为研究具有显著的系统性、术语性和科学性,推动着该领域的研究不断深入和拓展,同时也为翻译思想的研究提供了启示。社会活动“实践者”的“译/论家”概念的提出,从一个新的视角重新界定了翻译思想,丰富了翻译思想的研究。

上海大学傅敬民教授在“作为系统的译者行为批评逻辑”的报告中指出,译者行为批评与译者行为批评研究分别属于两个不同的系统。两者又同属于翻译研究的子系统。他认为任何系统的建构只能实现多种可能性中的一部分。译者行为批评及研究,必须面对复杂的环境、处理好区分化,找到相应的自我参照体系,简化系统自身与外部环境的关系,合理选择有利于自身发展可能性的功能。
扬州大学周领顺教授在“译者行为研究的创新发展”的报告中指出,译者行为研究过渡到了一个新的转型期,该怎样创新发展,需要在宏观和微观的层面上认真加以研究。他从译者行为研究的创新基础、创新路径和创新空间等方面提出了系统的设想,认为创新发展译者行为研究可较好地回应现实关切。

最后,曲阜师范大学翻译学院院长夏云教授作大会总结发言。她指出,无论在理论本体研究还是应用研究方面,译者行为研究都拓展了翻译研究的疆域,也还有巨大的拓展空间。最后,夏云教授代表曲阜师范大学外语学科向与会专家学者、周领顺教授、《北京第二外国语学院学报》执行主编周长银教授、曲阜师范大学外国语学院院长秦洪武教授及其工作团队等表示感谢,并宣布“全国第二届‘译者行为研究’高层论坛”圆满闭幕。



关键词:翻译研究







 

Most Popular

 
 
热点翻译


 
标题
内容
关闭
内容
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备2024066071号-1   京公网安备 11010502033664号