|
21英语教师网 > 期刊推荐 > 期刊介绍 > 正文 |
《翻译界》第十二辑目录、摘要一览 目录 文化外译 从文化翻译的视角看《射雕英雄传》郝玉青英译本的语境化策略 宋 歌 翻译价值:中国文学外译的“无形之手” 罗迪江 翻译史 清初旗学中的翻译教育及其变化过程——清初旗学教育与翻译人才培养研究 宋以丰 口译研究 口译测试的反拨效应实证研究——以全国翻译专业资格(水平)考试为例 吴文梅 口译比赛评估研究探索:以I Forum为例 邓小文 雍 洪 翻译理论 翻译失语的神经语言学解释——以笔译期末考试的检测分析为例 徐莉娜 王 娟 翻译教学 视听译者职业能力与MTI教育中的视听翻译人才培养 王红芳 李双燕 书评 翻译边界流变与跨界翻译研究:兼评《翻译研究移动的边界》 王洪林 会议综述 从中西比较到中西融通:中国文化外译观的嬗变 ——第四届《翻译界》高端论坛暨新时代中国文化外译理论与实践国际学术研讨会会议综述 石 灿 布占廷 摘要 从文化翻译的视角看《射雕英雄传》郝玉青英译本的语境化策略 宋 歌 北京师范大学-香港浸会大学联合国际学院 摘要:2018年英国麦克洛霍斯出版社出版了《射雕英雄传》英译本的首卷。该卷有五种较为独特的翻译现象,这些现象展现了译者的充分语境化和暴露文化差异的跨文化策略,这也是一种超越原文、重建语境的文化翻译。文化翻译要求译者带领读者理解文化差异,而不是简单地通过删减的方式来消解和回避差异,并为普通读者提供了浸入式的阅读体验。本文阐释了该英译本成功的诸多因素,可为中国文学走出去提供理论和实践上的借鉴。 关键词:金庸;文化翻译;异质他者;《射雕英雄传》;郝玉青;语境化 翻译价值:中国文学外译的“无形之手”
罗迪江 郑州大学 / 广西科技大学 摘要:中国文学“走出去”过程中常常出现一只“无形之手”,“操纵”了中国文学外译的方方面面。这只“无形之手”究竟是什么?答案就是翻译价值。翻译价值既是认识与理解中国文学外译的价值偏向性 (value bias) 的视域,也是审视与反思中国文学外译的价值合法性的方式。翻译价值问题既是中国文学“走出去”的核心话题,也是翻译研究的重要课题,但少有学者予以特别关注。在此意义上,中国文学外译的价值论建构成为当代翻译学界的一个重要议题,也为中国文学“走出去”提供有益的思考空间,其建构路径包含:祛除功利性价值思维之“魅”、去除译者身份之“伪”、解除主体性价值观之“蔽”。 关键词:翻译价值;中国文学外译;无形之手;翻译价值论 清初旗学中的翻译教育及其变化过程——清初旗学教育与翻译人才培养研究
宋以丰 湖南理工学院 摘要:清初旗学教育是内、外因素合力之结果,目的在于提升旗人素质,培养翻译人才,巩固国家统治。清初旗学教育与翻译人才培养的整体脉络是兴于顺治,隆于康、雍,弛于乾隆,废于嘉、道。旗学教育的发展、改革与兴盛,其原因在于三个主要方面,即历代帝王的支持、满汉族官员的鼓吹、满洲大儒的力倡。然而,旗学教育最终仍不免呈现颓势并最终废弛,其中的因素主要包括:民族融合的加剧、旗人学习意愿的消退和章程管理的松弛。翻译教育乃旗学教育之重要内容,大体上可分为两种不同途径,即普通旗学机构中的翻译教育和满汉翻译官学、翻译义学中的翻译教育,二者所培养的翻译人才成为清初各个时期处理文书、办理 翻译事宜的官员的重要来源。 关键词:旗学;翻译教育;翻译考试;翻译史 口译测试的反拨效应实证研究——以全国翻译专业资格(水平)考试为例
吴文梅 厦门大学 摘要:本文基于休斯 (Hughes, 1993) 的“PPP”反拨效应模式以及奥尔德森和沃尔 (Alderson & Wall, 1993) 的反拨效应假设等理论成果,探索了口译测试的反拨效应,以全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)口译考试为例,使用考试、问卷调查与深度访谈等研究方法调查了该考试对139名考生的学习过程与学习结果的影响。研究表明该考试对口译学习过程与结果产生了显性的积极反拨效应。在学习过程方面,考试较大影响了口译学习内容、方法与态度等;在学习结果方面,考试较大激发了口译学习动机,提高了译员能力。本文最后提出该考试可完善设计理念与增加相关资源投入的五点建议与设想。 关键词:口译测试;CATTI;反拨效应;实证研究 口译比赛评估研究探索:以I Forum为例
邓小文 北京外国语大学 雍 洪 西安电子科技大学 摘要:口译比赛既能选拔优秀口译人才,还能促进学科交流与发展,其评估兼具教学评估和口译现场比赛评估的特点。本研究通过I Forum英语口译比赛,设计嘉宾、同行、观众三类评估主体及相应评估表,收集评分、主观评价和赛后采访等数据进行三角检验,发现三类评估主体打分有显著差异,嘉宾分偏高,观众偏低;嘉宾能显著预测口译能力,评估结果与评估主体各自特点、译员表现和现场状况都密切相关;嘉宾是评估权威,同行是有益补充,观众是重要参与者,三者联合的评估体系较好地满足了口译比赛的评估要求。 关键词:口译评估;口译比赛;英语口译;交替传译 翻译失语的神经语言学解释——以笔译期末考试的检测分析为例
徐莉娜 王 娟 青岛大学 摘要:神经语言学领域里双语语码转换加工机制备受研究者的关注。翻译是典型的语码转换行为,因而有关翻译转换认知机制的问题可借鉴这一学科的研究成果加以探讨。本文以神经语言学的视角检测学生译者在句法-语义编码、提取词汇义和命题过程中的认知障碍,分析翻译错误产生的原因。检测结果显示学生译者与失语症患者有相似的言语障碍,这说明神经语言学和失语症研究可为翻译失语研究提供一个交叉学科的观察和解释视角。 关键词: 神经语言学;语码转换;语义表征;译者失语;认知障碍 视听译者职业能力与MTI教育中的视听翻译人才培养
王红芳 南开大学 李双燕 首都经济贸易大学 摘要:视听翻译是数字化时代多语言跨文化传播的重要内容,增强译者职业能力、培养视听翻译人才是MTI教育与时俱进的应有之义。本文阐述了视听译者职业能力体系的内涵,包括语言能力、跨文化意识、技术操作能力、多模态整合能力、“搜商”能力、沟通协作能力和个人素质,并在借鉴欧洲部分知名高校视听翻译人才培养理念的基础上,从教学目标、课程内容、课程安排、师资力量、教学方法与设备配置方面设计了我国MTI教育视听翻译人才培养方案,旨在呼吁国内高校重视增强学生的职业能力,培养职业化视听翻译人才,从而服务于社会发展和时代需要。 关键词:视听翻译;MTI教育;职业能力;人才培养 翻译边界流变与跨界翻译研究:兼评《翻译研究移动的边界》
王洪林 浙江万里学院 摘要:2019年新著《翻译研究移动的边界》一书从翻译实践、概念和跨学科研究层面有效回应了翻译与翻译研究的边界移动,以及翻译多重边界的交叉和融合问题。作为翻译边界系统研究的最新研究成果,该书对进一步拓展翻译跨学科研究的界限具有重要理论价值,对新时代中国翻译跨学科研究具有重要启示。 关键词:跨界翻译研究;移动的边界;边界模糊 从中西比较到中西融通:中国文化外译观的嬗变
——第四届《翻译界》高端论坛暨新时代中国文化外译理论与实践国际学术研讨会会议综述 石 灿 布占廷 青岛大学 摘要:本文立足中国文化外译观之嬗变,从文化外译国家规划、外译理论、外译实践、外译传播、外译个案研究五个方面,较为系统地梳理了第四届《翻译界》高端论坛暨新时代中国文化外译理论与实践国际学术研讨会的主要学术观点。 关键词:中国文化外译;翻译研究;传播 关键词:翻译界 |
Most Popular
热点翻译
|
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究 网站信息网络传播视听节目许可证0108263 京ICP备2024066071号-1 京公网安备 11010502033664号 |
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。