|
21英语教师网 > 最新动态 > 出版前沿 > 正文 |
“汤显祖与莎士比亚的文本交汇:《牡丹亭》英译新探”讲座举行
讲座伊始,商务印书馆马浩岚主任向大家介绍了《牡丹亭(莎士比亚诗剧体全译本)》出版的始末。马女士介绍说,该译本的缘起是习近平总书记在2015年10月21日访英时提到“汤显祖与莎士比亚是同时代的人,他们两人都是1616年逝世的。明年是他们逝世400周年。中英两国可以共同纪念这两位文学巨匠,以此推动两国人民交流、加深相互理解。”由此,黄必康教授受“汤莎并举”的启发,开始尝试以莎士比亚诗剧体翻译《牡丹亭》。另外,出版方总结黄教授译本的主要特点是:仿拟莎士比亚经典戏剧,采撷莎剧中特有台词和表达方式,韵律优美而朗朗上口,忠实原作文学细节和审美意象,自然融入了中国传统文化。同时,她表达了对黄必康教授多年打磨的感谢,并预祝这本书可以在中西文化交流中扮演好桥梁的角色。 讲座过程中,黄必康教授先是从老师的角度提醒做文学的同学要将两点谨记于心:一是“人生如戏,戏如人生”,需要有热爱文学的热情;二是需要对文学传统有一个广阔的视野,不要拘泥于自己的一亩三分地。紧接着,他从译者的角度感慨,英译汤显祖的《牡丹亭》确是一项巨大的翻译工程。他首先跟大家分享了译作的缘起和大背景。他在“讲好中国故事”,实现文化输出的“软着陆”的前提下,提出了“不应是中国文学走向世界文化,融入世界文学,而应是让西方在认识到东方崛起之后的‘拿来’态度”。接着,他结合自己的翻译实践解释了为何《牡丹亭》难译。其中文化自信之难就是语言沟通之难,这与经典文学外译的接受问题相关。《牡丹亭》是戏剧,在翻译时要考虑到它的本土受众。因此,黄教授在翻译时采用了以英语读者为指向的翻译策略:先是进行了读者研究,然后落实“汤莎并举,借船出海”,从而得到经典对经典的译文。同时,他还从译者主体性研究的角度强调了互文性和“以戏剧之心译戏剧艺术”的重要性。 黄教授不仅以赏析的形式分享了《牡丹亭》英译本的片段,还时不时饱含深情地朗诵《牡丹亭》原文和译文。黄教授最后提到自己在翻译《牡丹亭》中五种牡丹的“特别”之处。英译文中13行对应了原文的26字,尽管看起来篇幅不相当,但译文非常忠实于原文,没有一个词可以省略。
关键词:牡丹亭 |
Most Popular
热点翻译
|
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究 网站信息网络传播视听节目许可证0108263 京ICP备2024066071号-1 ![]() |
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。