|
21英语教师网 > 最新动态 > 出版前沿 > 正文 |
中译出版社发布《我和我的翻译》丛书
丛书主编罗选民首先致辞,他强调了译者的重要性,认为翻译对于文化的交流与传承有着重要意义:而今天,翻译图书虽俯拾皆是,但译文质量却良莠不齐,这是翻译界面临的考验。罗选民坦言,主编本套丛书的初心,就在于回顾翻译经典,向经典看齐,保存一个时代的文化记忆,让优秀译者的匠心薪火相传。同时,罗选民也表达了对翻译事业前景的看好,因为译者的主体性开始得到认可和尊重。近日,翻译刚刚被列为一级学科,对于翻译事业而言是很好的征兆,这套丛书的出版也别具见证意义。 主持人范祥镇随后为大家展示了本套图书,并播放了各位翻译家的寄语。视频中的翻译家们,最年长的有八十五岁高龄,最年轻的也已年逾古稀,但仍旧精神矍铄。在视频中,翻译家们亲口讲述了自己的翻译生涯故事、翻译理念,以及对翻译事业未来的希冀,希望中国的翻译事业越来越好,让读者可以读到更多优秀的作品。 接下来中译出版社副总编辑刘永淳发表了致辞。他首先简单介绍了中译出版社。多年以来,中译出版社积累了很多翻译实践方面的成果和作者,出版了《中译翻译文库》丛书,其中囊括了很多学者的翻译学著作。本次《我和我的翻译》丛书,也是中译出版社在翻译、文化类图书的成果。这套丛书突出了译者的地位,介绍了中国第四次翻译浪潮中12位著名的翻译家。编辑在出版过程中不断打磨,侧面见证了经典翻译作品的诞生。 时代在变化,译者面貌各有不同 在对话环节,嘉宾们首先回顾了老一辈的翻译家。潘文国分四个阶段,回忆了以往接触过的师长同窗、前辈同行。对于他们的治学精神,他印象十分深刻,并举了几个交往的细节。许渊冲是一个把翻译当作生命的人,杨宪益有真名士自风流的潇洒,而刘宓庆的中国传统学问非常好,中英文功底深厚。他们的翻译理念、文化使命感也深深影响了一代翻译人。 陆建德则带领大家梳理了近代以来重要的翻译家及其贡献。在最近的一次翻译浪潮中,中国翻译家为国民带来了外国的文化和思想,同时将中国的文化精粹向世界传播,开阔了人们的视野。他提到,这一套书的译者是这个时代翻译队伍的中坚力量。与老一辈翻译家有所不同的是,除了对细节精益求精,他们同时对翻译还有理论思考、有理论自觉。随着从事翻译者日益增加,他们的经验对当下译者群体也十分具有启发意义。 在罗选民看来,翻译的文化交流使命一以贯之。翻译是一个孤独的职业,唯有心中一直保持责任感,才能将翻译这件事做好、做透。 新时代背景下,翻译应泰然自处 我们的社会发展进入了新阶段,对翻译自然也有了新要求。许钧认为,好的翻译,一要经得起“对”,第二要经得起“读”。现在有的作品有时候只能顾得上一头,有的虽然好读,但是和原文相去甚远;有的作品又正相反,虽然忠实,但经不起看。翻译家们的职责就在于,让译文也成为文学作品,而且要有发现经典、成就经典、传播经典的能力。译者应该让译文对本国文学产生影响,进入本国文学,对本国文学的创作提供启迪。 林少华提出,当今译者面临诸多挑战,比如技术发展、报酬低廉、时间要求紧迫等。对此,非文学翻译首当其冲,受到电脑技术的挑战;而文学则不然,因为文学关乎人的种种心理,关乎人的心灵,不是电脑轻易可以做到的。外语是可以短时间突击上升的,但是文学能力是要经年累月的磨炼才能成就的。翻译只要坚持标准,就不必慌乱,其价值自然会在文化交流中得以显现。 中译出版社刘永淳就本套书出版的意义做了总结。他认为这一套丛书,是在向翻译家们致敬。这是他们常年积累投入,才得到读者的非常认可;这也是向语言之美致敬。能把原文转化为如此优美的译文,实乃不易;同时,也是为了传递翻译的传统,翻译的精神,让译者的匠心,可以薪火相传,而这也是出版者的使命所在。 在最后的彩蛋环节,主持人邀请临时上线到场的翻译家谷启楠、刘文飞发言,二人对青年译者发出嘱托,勉励大家在翻译事业上有所成就。 本次活动首发的图书为《我和我的翻译》丛书,由广西大学外国语学院院长罗选民教授主编。丛书遴选当代有影响力的12位翻译家,以自选集的方式,收录其代表译著选段、译作篇目。内容以文学经典及首译作品为主,同时收录介绍作品背景的导读,以及翻译家亲述译路历程的译者自序。丛书集中反映了中国当代翻译家群体在译介上取得的重要成果,讲述了中国的翻译故事,让优秀译者的匠心薪火相传。 关键词:翻译 |
Most Popular
热点翻译
|
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究 网站信息网络传播视听节目许可证0108263 京ICP备2024066071号-1 京公网安备 11010502033664号 |
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。