|
21英语教师网 > 语言文化 > 文化视野 > 正文 |
英国文坛巨匠哈代逝世94周年 他在诗中倾诉对友人的思念、对妻子的缅怀、对昔日爱恋的少女的追忆、对战争和发动战争的统治者的厌恶、对未来的憧憬等。二战后的英美和西方文坛特别看重他的诗,奥登、刘易斯、拉金、托马斯、格雷夫斯等都深受其诗风影响。 今天是哈代逝世94周年纪念日,分享他的著名抒情诗《黑暗中的鸫鸟》(The Darkling Thrush),纪念这位文坛巨匠。 The Darkling Thrush 黑暗中的鸫鸟 I leant upon a coppice gate When Frost was spectre-grey, And Winter’s dregs made desolate The weakening eye of day. The tangled bine-stems scored the sky Like strings of broken lyres, And all mankind that haunted nigh Had sought their household fires. 我倚在通往密林的门边,
寒霜像鬼现出青灰, 冬的尘雾使那白日之眼 在苍白中更添憔悴。 缠绕的藤蔓横挂在空中, 宛如扯断了的琴弦, 而在附近走动的民众 早已回家围坐炉边。 The land’s sharp features seemed to be The Century’s corpse outleant, His crypt the cloudy canopy, The wind his death-lament. The ancient pulse of germ and birth Was shrunken hard and dry, And every spirit upon earth Seemed fervourless as I. 陆地轮廓分明,望去恰似 斜卧着世纪的尸体 阴沉的天穹是他的墓室, 风在为他哀悼哭泣。 自古以来萌芽生长的冲动 已萎缩得又干又硬, 大地上每个生灵与我相同, 仿佛都已丧失热情。 At once a voice arose among The bleak twigs overhead In a full-hearted evensong Of joy illimited; An aged thrush, frail, gaunt, and small, In blast-beruffled plume, Had chosen thus to fling his soul Upon the growing gloom. 突然间,头顶上有一声叫鸣 从萧瑟的枝叶间升起, 一首小夜曲充满着衷情, 唱出了无限欣喜,—— 那是一只鸫鸟,瘦小、衰老, 羽毛被阵风吹乱, 却决心把它的心声倾倒, 泻向夜色渐浓的昏暗。 So little cause for carolings Of such ecstatic sound Was written on terrestrial things Afar or nigh around, That I could think there trembled through His happy good-night air Some blessed Hope, whereof he knew And I was unaware. 远远近近,任你四处寻找, 在人世间的事务上 值得欢唱的原因是那么少, 什么使它欣喜若狂? 我觉得:那欢乐的晚安曲, 娓娓动听地诉说着 某种幸福的希望——它清楚, 我却对此无法领悟。 关键词:哈代 |
Most Popular
热点翻译
|
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究 网站信息网络传播视听节目许可证0108263 京ICP备2024066071号-1 京公网安备 11010502033664号 |
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。