Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 图书推荐
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
21英语教师网 > 语言文化 > 文化视野 > 正文
首次俄译全套《聊斋志异》第一册出版
作者:21ST    来源:中国作家网    日期: 2022-06-02
5月21日,值此第17届圣彼得堡国际书展期间,俄译全套《聊斋志异》(7册,12卷)第一册出版发布会成功举行,其余六册将陆续上市 。

全套7册12卷俄译《聊斋志异》是首次在俄罗斯翻译出版的全套《聊斋志异》俄译本,由阿列克谢耶夫(В. М. Алексеев)院士和索嘉威(А. Г. Сторожук)教授根据现存最早、保存最完整的聊斋故事版本《铸雪斋抄本聊斋志异》和张友鹤所发现的新故事翻译完成,以彩色和黑白两个版本出版,设计上略有不同,配有大量内容详实的注释和插图,图文并茂,妙趣横生。圣彼得堡大学副教授马亚茨基(Дмитрий Маяцкий)担任责任编辑,俄罗斯圣彼得堡大学出版社出版。

自1883年瓦西里耶夫院士将几篇《聊斋》小说收入其编选的《中文读本》中,《聊斋志异》至今已经成为在俄罗斯最受欢迎、销量最大的中国小说。“毫不夸大地说俄国读者对中国古典散文遗产的通晓始于蒲松龄的作品。”(索嘉威语)1988 年,莫斯科真理报出版社重版蒲松龄的《异人故事》(包括有阿列克谢耶夫院士翻译的 101 篇聊斋故事),发行数就达 30万册。

汉学家、圣彼得堡大学中文教研室主任索嘉威教授多年来致力于《聊斋志异》的翻译和研究,发布会上,他首先介绍了蒲松龄坎坷传奇的一生,聊斋故事的创作、流传……他谈到经典的清刻本《聊斋志异图咏》(1886),由当时重金聘请的绘画名手根据故事场景、情节精心绘制了插图绣像,严整工细,此次俄译本所配插图便是据此而来。

索嘉威回顾了《聊斋》的俄译历程,指出:“《聊斋》最初的俄译并不成功,19世纪末翻译的聊斋故事虽然发表在拥有众多读者的《新闻报》上,却没有引起任何反响。原因很简单,就在于译者没有找到自己的译法(翻译风格)。蒲松龄的笔法、聊斋的笔法荒诞怪异。他笔下是中国人喜欢的,中国古代文人喜欢的:大量的名言警句、典故、隐秘的与其它作品的互文关联。文体复杂,譬如,开始时的散文体,然后可能变成诗律文,然后是诗体,然后又变回诗律文。对中国人来说,好得就像进了天堂,对于译者却正相反,翻译实在是太难了。最后是苏联东方学奠基人之一的阿列克谢耶夫找到了转译聊斋的特殊的译法。阿列克谢耶夫的第一部《聊斋》译文集1922年面世,距今正好100年,所以可以说我们在庆祝阿列克谢耶夫的百年传统……阿列克谢耶夫此后又翻译出版了三部聊斋故事集,这大概用了他20年的时间。阿列克谢耶夫大约总计翻译了全套聊斋故事的三分之一。”

全套《聊斋志异》的翻译是项巨大的工作。第一册的翻译几乎花费了索嘉威三年时间,发布会上,索嘉威介绍了自己决心完成阿列克谢耶夫未译的三分之二聊斋故事的俄译,全套本《聊斋志异》的俄译情况。他说:“其中阿列克谢耶夫的译文会再次呈现,您(阿列克谢耶夫)未译的那三分之二的内容将由在下(索嘉威)完成。我会最大限度地接近阿氏译法,最大限度地传达聊斋特殊的风格(笔法)……聊斋另一有趣的特点是混杂着大量的文言文,我们也会尝试译出,效果如何,就要由您们来评判了。”



关键词:聊斋志异







 

Most Popular

 
 
热点翻译


 
标题
内容
关闭
内容
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号