国际韩礼德研究会2022年会顺利召开
作者:21ST 来源:北大外文学堂 日期: 2022-10-26
10月22-23日,国际韩礼德研究会2022年会在线上隆重举办。本次会议主题是:新的意义方式——21世纪语言学的新挑战(New Ways of Meaning:Challenges to Linguistics in the 21st Century)。本次会议邀请到多位知名学者做主旨发言,包括胡壮麟(北京大学)、Christian Matthiessen(湖南大学)、Elisabetta Adami(利兹大学)、Derek Erwin(诺丁汉大学)、Emilia Djonov(麦考瑞大学)、Shoshana Dreyfus(卧仑岗大学)和Locky Law(香港大学)等。
研究会名誉会长、北京大学资深教授胡壮麟先生应邀致开幕词,并做“韩礼德论机器翻译”的主旨发言。
国际韩礼德研究会(International Association for Hallidayan Linguistics)由澳大利亚学者与中国学者于2019年在澳大利亚联合注册创办。研究会的宗旨在于弘扬世界著名语言学家韩礼德(M.A.K.Halliday)的学术遗产,现任会长为丁建新教授。
会上,北京大学出版社外语部张冰主任作了题为“《韩礼德文集》的出版及其语言学思想在中国的传播”的主旨发言。作为具有悠久学术出版传统的大学出版机构,北京大学出版社始终追踪学界前沿成果,2007年在中国出版了《韩礼德文集》(十卷本)的英文影印版,并于2015年出版了中文翻译版,引起了国内语言学界的广泛关注,深受好评。正如胡壮麟先生所说:“这无疑是我国出版界和语言学界的一件大事,《韩礼德文集》在中国的出版还具有重要的意义,那就是韩礼德的成就除了受到欧洲语言学传统的影响外,也从中国语言学传统获得滋养。韩礼德在新中国成立前后来华求学,师从罗常培先生和王力先生,在韩礼德的论著中不时绽放出这些大师的思想火花。在这个意义上,《韩礼德文集》的出版是一次学术上的回归,为我国语言学研究如何实现全球化和本土化结合提供了宝贵的经验。”韩礼德先生对凝聚着自己毕生心血的这套著作的中译本的翻译出版也寄予了厚望——他说:“我的作品被译成汉语,用汉语来出版,这对我来说是一件十分高兴——也是十分荣幸的事。”“在我看来,理论可以从译者奉献的作品中获得巨大的收益。翻译不仅昭示了原始语篇的意义,也输入了其他意义,这可能是作者未曾意识到的,却可以开启其他没有预料到的思想通途。
关键词:韩礼德 语言学
|
|
Most Popular
热点翻译
|