|
21英语教师网 > 最新动态 > 高等教育 > 正文 |
首届全国社会翻译学研讨会召开 2022年10月29日至30日,首届全国社会翻译学研讨会暨中国英汉语比较研究会社会翻译学专业委员会2022年会通过线上形式召开。本次会议由中国英汉语比较研究会社会翻译学专业委员会主办,南京师范大学外国语学院承办。包括国务院学位委员会第六届、第七届外国语言文学学科评议组召集人许钧教授,国务院学位委员会第八届外国语言文学学科评议组召集人查明建教授在内的全国200余名专家学者参加了此次盛会,1800余名师生通过网络平台观看了会议直播。 在开幕式致辞环节,南京师范大学党委常委、副校长岳嵩,浙江大学文科资深教授许钧教授,中国英汉语比较研究会社会翻译学专业委员会会长、北京外国语大学王洪涛教授分别致辞。大会开幕式由南京师范大学外国语学院院长王永祥教授主持。 南京师范大学党委常委、副校长岳嵩首先对南京师范大学、南京师范大学外国语学院进行了简要的介绍并对与会专家学者表示热烈欢迎。南京师范大学外国语学院现拥有外国语言文学一级学科博士学位和硕士学位授权点各1个、专业硕士学位授权点2个。外国语言文学一级学科在第二轮、第三轮教育部学科评估中名列全国第七位,第四轮学科评估为A-,成为江苏省人民政府重点建设学科,并被遴选为“江苏高校优势学科建设工程”立项学科。 许钧教授在致辞中肯定了翻译学与社会翻译学学科建设的重要性。许教授指出,社会翻译学研究意义重大、领域广阔且任重道远。社会翻译学的重大意义主要体现在理论构建方法上。许教授还指出,社会翻译学仍需加强对社会重要历史的关照、对重要翻译现象的解释和对当下实践的指导。 王洪涛会长在致辞中向承办方南京师范大学外国语学院以及译界同仁的大力支持表示感谢。他简要回顾了社会翻译学专业委员会的发展历程,介绍了专委会的运行机制、学术研究、宣传平台及发展规划等。他表示,社会翻译学专业委员会将进一步对接国家战略,认真做好学术研究,为中国翻译研究的创新发展与国家对外翻译传播能力的提升作出贡献。 大会主旨报告环节,上海外国语大学查明建教授、广东外语外贸大学黄忠廉教授、华中农业大学覃江华教授、上海大学傅敬民教授先后受邀发言。主旨发言分别由同济大学外国语学院吴赟教授、南京师范大学外国语学院许多教授主持。 上海外国语大学查明建教授作了以“社会翻译学之于翻译文学研究的意义”为题的主旨发言。他指出,社会翻译学的理论视角,可以补足之前翻译文学研究方法的不足,可将未直接参与中外文学关系建构的翻译文学作品纳入翻译文学研究范围中,考察其社会学等方面的意义。翻译文学研究融入社会翻译学视角,可丰富翻译文学研究方法,同时对翻译文学的考察和研究也更为全面。 广东外语外贸大学黄忠廉教授作了题为“交叉学科内部关系论——以‘翻译社会学’为例”的发言。他指出,2021年新设的“交叉学科”门类成为我国第14个学科门类,加速了翻译学交叉学科研究的趋势。在发言中,黄忠廉教授探讨了翻译研究领域交叉学科命名的问题,重点阐述了学科命名问题的结构、侧重规律与命名机制。 华中农业大学覃江华教授作了以“译者翻译观念生成的知识社会学阐释”为题的主旨发言。覃江华教授总结了许渊冲的个人知识管理经验,重构了许渊冲产生翻译兴趣、确立翻译志向、积累翻译经验、掌握翻译技能、形成翻译观念的过程,描画出翻译大师的成长轨迹。基于这一典型案例凝炼出了“译者翻译观念生成模式”,对丰富翻译家研究内涵、高端翻译人才培养等均具有参考借鉴价值。 上海大学傅敬民教授作了以“翻译知识形态的社会学考察”为题的主旨发言。他认为翻译知识的生产、传播与接受,离不开社会纬度的考察。社会的复杂性导致翻译知识的生产、传播与接受的复杂性。翻译知识的形态与社会发展密切相关,但并不存在必然的正相关系,不同的社会对于翻译知识有不同的诉求,不同的翻译知识在不同的社会中构成不同的系统并发挥不同的功能,由此导致翻译知识呈现为不同的形态。 29日下午,年会设置9个分论坛展开研讨。第一分论坛主题是“社会翻译学前沿探索及相关研究”,共有14位学者参与,由金海娜教授主持,邢杰教授点评;第二分论坛主题是“社会翻译学理论与方法”,共有14位学者参与,由刘晓峰副教授主持,胡牧教授点评;第三、四分论坛主题是“译者、行动者与翻译生产过程”,共有34位学者参与,其中第三分论坛由仲文明教授主持,汪宝荣教授点评,第四分论坛由张汨副教授主持,苏艳教授点评;第五、六、七分论坛主题是“文学翻译、文化翻译与国际传播”,共有53位学者参与,其中第五分论坛由戴文静教授主持,黄勤教授点评,第六分论坛由王颖冲副教授主持,武光军教授点评,第七分论坛由田传茂教授主持,赵巍教授点评;第八分论坛主题是“应用翻译、翻译技术与社会服务”,共有17位学者参与,由张慧玉教授主持,王传英教授点评;第九分论坛主题是“翻译教育、翻译职业与翻译伦理”,共有14位学者参与,由韩淑芹教授主持,朱献珑教授点评。线上线下近千名师生参与或观看了分论坛讨论。 30日上午议程包括主编论坛和会议总结发言两大部分。 上海大学傅敬民教授受邀主持了此次主编论坛。《当代外语研究》杨枫主编、《解放军外国语学院学报》陈勇主编、《外语研究》李德俊主编、《中国翻译》杨平主编、《中国外语》常少华副主编、《外语与外语教学》邓耀臣主编、《外国语》郑敏宇资深编审参与论坛研讨并先后发言。 《当代外语研究》杨枫主编介绍了期刊的简要情况。杨枫主编指出,《当代外语研究》是一个综合性期刊,欢迎有深度、有力度、有厚度的翻译研究类论文。他认为,社会翻译学研究与文化、政治、社会联系紧密,具有广阔的研究空间,符合中国新时代、现代化建设战略。 《解放军外国语学院学报》陈勇主编介绍了《解放军外国语学院学报》的翻译方向栏目建设。陈勇主编介绍了期刊的投稿要求和翻译专栏建设的主体方向,回顾了面向翻译研究的热点问题。他指出,广大翻译研究者要坚定信心地投身和深化本方向的研究,需要在这领域“大胆假设、小心求证”。 《外语研究》李德俊主编介绍了期刊的简要情况,《外语研究》每期中翻译学稿件平均发表3-4篇,并在近期呈上升趋势。李德俊主编介绍了期刊的办刊宗旨,并表示欢迎质量好、具备研究深度的优秀稿件。 《中国翻译》杨平主编向大家介绍了《中国翻译》审稿、选稿的基本要求。杨平主编阐释了新时代对人文社会科学研究的基本要求,指出这也是《中国翻译》杂志办刊的基本方向:立足中国、借鉴国外,挖掘历史、关怀人类、面向未来,着力构建中国特色的哲学社会科学。 《中国外语》常少华副主编对《中国外语》翻译研究栏目情况进行了介绍。常主编介绍了《中国外语》翻译类稿件投稿和录用情况,其中2021年翻译研究文章占比25%;他指出,《中国外语》重点关注的翻译类研究领域包括对接国家发展需求重大选题、翻译理论构建与科研方法创新栏目等。 《外语与外语教学》邓耀臣主编介绍了《外语与外语教学》期刊的理念与定位、期刊的主要栏目、翻译研究类刊发主题。他指出,《外语与外语教学》期刊侧重发表翻译认知、翻译实践、翻译技术与翻译教学的实证性研究,欢迎具有思想性、学术性、创新性的各类研究论文。 《外国语》郑敏宇资深编审简要介绍了《外国语》杂志在近十年文献所属栏目分布,其中翻译研究期刊篇幅有所增加,与翻译研究相关的文章占总发文量约三分之一。之后,郑敏宇编审介绍了《外国语》杂志在翻译研究栏目方面的建设,强调刊物重点关注基础翻译理论并聚焦翻译热点问题,引领学科发展。 大会闭幕式环节由南京师范大学外国语学院胡牧教授主持。 同济大学外国语学院院长吴赟教授代表下一届年会承办方发言。吴赟院长简要介绍了同济大学外国语学院的发展历史与学科研究。她指出,“融通中外”是同济大学外国语学院治学的基本纲领,外国语学院有充分的信心可以延续今年的成功。 中国英汉语比较研究会社会翻译学专业委员会秘书长、华南理工大学外国语学院朱献珑教授应邀作大会总结发言。朱献珑教授代表专委会向大会承办方南京师范大学外国语学院表示由衷感谢,同时感谢各位专家学者带来的精彩学术盛宴,以及外语界各位主编对社会翻译学研究的大力支持。朱献珑教授呼吁,译界同仁携手努力,遵照习近平总书记提出的加快构建中国特色哲学社会科学、建构中国自主知识体系的指示精神,聚焦社会翻译学的理论创新与发展,共同打造社会翻译学学术共同体。 |
Most Popular
热点翻译
|
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究 网站信息网络传播视听节目许可证0108263 京ICP备2024066071号-1 京公网安备 11010502033664号 |
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。