|
21英语教师网 > 最新动态 > 出版前沿 > 正文 |
王晓辉:经典品读,融通中外 中国外文局原副局长兼总编辑黄友义和原副局长方正辉受邀为本书作序。
▲《一时多少豪杰——〈三国演义〉英译品读》
博古通今话三国 融通中外架桥人 (节选)
继《换一种语言读金庸》和《丹青难写是精神——〈红楼梦〉英译品读》之后,王晓辉的第三本专著《一时多少豪杰——〈三国演义〉英译品读》也与读者见面了。这是探讨、品读中国古典文学英译的一本力作,无论是讲好中国文化故事,还是学习对外翻译技巧,都具有很高的价值。 中国文化博大精深,文化经典作品的外译是一件非常艰巨复杂的工作。王晓辉有翻译工作的经历,又有从事国际传播的经验,因此,深知翻译工作者面临的挑战和所做的付出。在品读英译作品的过程中,他从不指指点点,厚此薄彼,而是怀着谦虚甚至是敬畏的态度,认真学习前辈大师的翻译方法,吸取各家之长。这本《一时多少豪杰——〈三国演义〉英译品读》篇幅并不长,但引用和参考的书籍不下四十种,足见作者认真的态度。 中华文化历史悠久,五千年文明为我们留下了无数优秀典籍,也为我们今天讲好中国故事提供了源源不断的素材。如何通过翻译这座桥梁,跨越语言和文化的鸿沟,把中国优秀的传统文化介绍给外国受众,是摆在我们面前的时代课题。王晓辉的古典名著英译品读系列,是他个人学习翻译的心得,也是对外传播工作的一项有益实践。希望读者朋友能从王晓辉的书中获得文化和翻译的知识,也希望更多的年轻同事能够深入学习中国传统文化,熟练掌握外语,投身翻译事业,为传播中国、沟通世界作出贡献。 黄友义
中国翻译协会常务副会长 中国外文局原副局长兼总编辑 且将新火试新茶——写在晓辉新著出版时
(节选)
在中国外文局工作,学习英文是我的工作需要,也是个人爱好。多年坚持下来,对许多精通外文的专业人士有一种特别的敬重和亲近感。大家品鉴切磋,乐在其中。晓辉这几年每有著述,必赠送与我,我也总是真诚地学习一番。这些作品虽然深入浅出,读之令人如沐春风,但讨论的毕竟是中英两种语言沟通这样的专业问题。语言学家说过,“语言的所有最为纤细的根茎生长在民族的精神力量之中”。对此,我是不敢妄加评说的。不过,文如其人,产品即人品。作为和他相知相识多年的同事,我对他的作品是有偏爱的,这些作品倾注了他的才学和经验,我相信晓辉的勤谨和真诚,我毫不掩饰地希望他的作品能赢得读者的喜爱。 晓辉的这些作品在结集出版前,大部分我在微信和中国网上读过,每篇千字左右,看一遍不过几分钟时间,但却让我长久回味。这些文字一以贯之的风格就是深入浅出、触类旁通。所谓做学问和写文章经常提及的“专家”与“杂家”,在这些作品中得到了恰当、自然的融合。“专”是语言、历史、文化之精深,“杂”是庙堂与江湖、正史与民俗、古代与当下之勾连。或似曲径通幽,或似一马平川,或似嶙峋峭壁,或似清泉慢流,读晓辉的文字,总是能感受到思维之新奇、语言之流畅、文化之博大、历史之厚重、差异之精妙,有一种令人愉悦、引人遐想的独特体验。 东坡词说得好:“休对故人思故国,且将新火试新茶。诗酒趁年华。”我由衷祝贺晓辉新作出版,由衷期待我们的对外传播事业涌现出更多年轻有为、知识丰富、勇于探索、充满创新热情的人才,由衷希望那些不吝汗水的耕耘者都有果实累累的丰硕收获。 方正辉
中国外文局原副局长 《一时多少豪杰——〈三国演义〉英译品读》
作者简介
王晓辉,中国互联网新闻中心总编辑、中国翻译协会副会长、中国翻译研究院副院长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员、北京语言大学博士研究生导师、全国新闻出版行业领军人才、中宣部文化名家暨“四个一批”人才,享受国务院政府特殊津贴。有多年从事国际传播、翻译、新闻报道的工作经验,多次参加国际会议和论坛,并担任主持。著有《换一种语言读金庸》《丹青难写是精神——〈红楼梦〉英译品读》等专著。出镜主持英文时事评论节目《中国3分钟》和大型实景文化类深度访谈节目《似是故人来》。 关键词:三国演义 |
Most Popular
热点翻译
|
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究 网站信息网络传播视听节目许可证0108263 京ICP备2024066071号-1 京公网安备 11010502033664号 |
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。