|
21英语教师网 > 最新动态 > 出版前沿 > 正文 |
外文出版社“外国文学名著名译”新书发布会举行
参加发布会的专家学者在发言中对本系列图书的出版给予了高度评价,并共同表达了阅读经典的重要意义。 丛书主编罗选民教授说,文学经典是“真、善、美”的源泉,是催人奋发向上的号角。阅读经典是使学术走向大众、服务社会的重要途径。阅读经典的力量是永恒而深邃的,因为经典是思想的发端,是力量的彰显,是快乐的源泉。阅读,不要停留在文字的表面,更要挖掘深藏在文字下面的寓意。 外文出版社编辑总监杨春燕说,中华文明在几千年发展中的一个显著标识就是同其他文明不断交流互鉴,一部部世界经典文学著作滋养了一代又一代中国人的文学情缘。这套“外国文学名著名译”作品在文学、文化、思想等领域的影响和贡献都是世界性的,是我们每一代人的“必读书目”。担纲这套丛书的翻译大家们,用精妙的译文精准地传递出了文字背后的思想和情感。希望这套丛书能开启更多年轻朋友的文学之旅。 北京师范大学外国语言文学学院院长苗兴伟教授说,大家可能不会记得唐朝首富、宋代名门,但都知道李白、杜甫;英国的年轻人也依然可以背出Shall I compare thee to a summer’s day,能对达西和伊丽莎白的故事津津乐道。这正是经典的力量,能经过时光的洗礼、岁月的沉淀,能跨越文化的隔阂、时空的距离,发掘人类共通的真理。 新航道国际教育集团董事长胡敏教授说,“新英汉经典·外国文学名著名译”是将世界文学瑰宝介绍给中国读者,它与“用英语讲中国故事”项目形成合力,一套“引进来”,一套“走出去”,让中国更好地了解世界,也让世界更好地认识中国。 世界汉语教学学会理事斯明诚先生说,就像画家通过画笔和画布传达他内在的主体性一样,优秀的译者会用一种语言向读者传递他对用另一种语言所创作的文本的深刻感受。“新英汉经典”的译者们,有着丰富的时代、文化背景,在我看来,这套丛书的出版是实践这种更高的翻译理想的最好方式。 “外国文学名著名译”系列,精选十部英美文学经典,中文版采用翻译大家经典译本,英文版则是精校过的权威版原著。丛书为精装本,根据每部作品的主题绘制了风格独特的封面插画,展现出浓郁的人文艺术性。每一部作品附赠音频导读课,由翻译家本人或高校文学教授带领读者共赴一场跨越语言与时空的英语文学之旅。
关键词:文学经典 |
Most Popular
热点翻译
|
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究 网站信息网络传播视听节目许可证0108263 京ICP备2024066071号-1 京公网安备 11010502033664号 |
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。