Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 图书推荐
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
21英语教师网 > 最新动态 > 高等教育 > 正文
第六届《外国语》翻译研究高层论坛成功举办
作者:21ST    来源:《外国语》    日期: 2023-06-12
6月9日,“第六届《外国语》翻译研究高层论坛”在上海外国语大学虹口校区举办。本届论坛的主题为“人工智能背景下翻译研究的守正创新之路”。与会专家主要围绕三个议题展开探讨:1)新技术语境下的翻译研究和翻译人才培养新思路;2)“翻译研究”栏目选题的拓展;3) 本土译论和西方译论的对话与共生。

《外国语》主编束定芳教授首先致辞。他指出,一直以来,《外国语》“翻译理论”栏目为翻译研究最新成果的发表与传播提供了平台,推动和引领了国内的翻译理论研究。新时代的翻译被赋予了沟通世界、文明互鉴、构建人类命运共同体的新使命和任务。人工智能翻译软件,特别是ChatGPT的诞生和迅速发展,更是引起了社会各界,甚至翻译业内人士,对翻译工作和翻译人才培养未来发展的质疑和担忧,这是对翻译理论研究的重大挑战,也是新的机遇。本次论坛的举办就是结合《外国语》的特点和办刊宗旨,探寻翻译研究的新课题。主旨发言环节,多位国内翻译界知名学者针对论坛主题发表了真知灼见。

浙江大学许钧教授发言的题目是“关于翻译史研究的几点思考”, 他指出,法国的学科发展史显示,任何学科在体制内发挥作用都是从历史研究开始的,翻译学科要在体制内产生影响,翻译史研究至关重要。许钧教授还提出了一些翻译史研究的重大选题,如中国的学术翻译史、马克思主义在中国的建构和传播、中国的翻译文学史、翻译家研究等。

北京外国语大学王克非教授的发言题目是“智能时代翻译之可为与可不为”。在人工智能时代,就翻译实践而言,“人工翻译可不为”的领域包括科技翻译、法律翻译、商务翻译、新闻翻译(时政翻译除外),而学术翻译、文学翻译、典籍翻译还是“人工翻译可为”的领域。王克非教授还以罗素的《西方哲学史》和培根的《论读书》为例,比较分析了人工翻译和GPT3.5、GPT4.0的译文,展示了人工智能翻译语焉不详、似是而非之处,而翻译家的译文则会有个性化阐释。人工智能给翻译带来了极大便利,也促使翻译专业要培养更高端的人才,而不是一般的翻译人工。

上海外国语大学郑体武教授就“人工智能、诗歌翻译和著作权”的问题展开探讨。科技发展突飞猛进,机器翻译已被人工智能所替代,更新的技术很快也会出现。非文学翻译是求同,大多可使用人工智能;文学翻译是求异,人类使用语言对情感的表达是无止境的,诗歌译者就需要理解和再现细腻的情感。长期阅读人工智能的作品可能会使人类对自身特有的语言产生疏离,从而失去表达丰富情感的能力,只能达到和人工智能一样的“平均水平”。人工智能翻译还会带来著作权问题。

上海外国语大学胡开宝教授在题为“大语言模型背景下翻译研究:问题与前景”的报告中指出,大语言模型有很强的语言理解和生成能力,被广泛应用于机器翻译、自然语言对话、文本分类和生成等领域。不同于机器翻译,大语言模型通过以词为单位的方式进行训练,能够更好地抓住单词之间的连贯性和上下文信息,使得翻译输出更加自然和准确。在此背景下,人机长期共舞,译者的职责发生变化,翻译主体、译者身份、翻译伦理、翻译与意识形态的关系等研究将面临新的问题域。

上海外国语大学宋炳辉教授报告的题目是“新技术语境下翻译文化研究何为”,他指出新技术对传统人工翻译形成了挑战,在文学翻译中,机器翻译对叙事文本翻译更有效,而对诗歌翻译有时会无能为力。翻译文化研究的问题将集中在文学翻译研究中,基于文学文本的文化、时代、作者/译者个性、文体风格等不同层面的特定语对间的转换,具有超出信息类文本翻译的具体性、主观性、变动性,翻译可能会回归语对的基本对应问题,根据语言系统的特点、文化隐含的多少来进一步区分不同语言的文化向度。

上海大学傅敬民教授作了题为“译介学与理论炼金术”的报告,认为译介学借鉴了西方相关理论,着眼于中国本土的翻译现实问题,为中国翻译研究的学科交叉发展提供了可资借鉴的经验。译介学不仅创建了一个重新思考翻译和翻译研究的视角和理论模式,而且还为我们认识不同学科的局限性和有效性提供了有价值的参考。报告探讨了译介学理论发展的体系性,指出其有待完善和拓展的方面。

上海交通大学杨枫教授报告的题目是“人工智能翻译的知识伦理与知识建构”。他指出人工智能翻译的生成性使得知识生产的主体内涵发生了变化,人工智能的翻译伦理问题变得复杂,翻译主体变得多元,从个人的知识生产变成了公共知识,使知识产权产生争议。杨枫教授还阐释了人工智能翻译的知识建构问题。人工智能技术持续发展,不仅为翻译带来各种技术红利,也应对其进行规约。

南京大学刘云虹教授作了题为“当下翻译批评应关注的几个问题”的报告,她首先总结了新世纪翻译批评的走向和基本特征,进而指出翻译批评应关注的几个方面,认为翻译批评应介入社会对翻译的认知、介入翻译实践、介入翻译所涉及关系的建构,并介入翻译人才培养。

《外国语》的“翻译研究”栏目侧重翻译理论研究。人工智能背景下翻译人才培养、翻译方式改变是目前关注的焦点,而关于翻译研究是否也会发生技术转向,人工智能对于翻译理论研究会产生哪些影响的问题讨论尚未展开,此次论坛上各位专家的报告给了我们启发,也为未来翻译理论研究提供了参考,新技术不仅可以提供崭新的研究课题,也给传统的翻译研究以拓展的空间。



关键词:翻译研究







 

Most Popular

 
 
热点翻译


 
标题
内容
关闭
内容
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备2024066071号-1   京公网安备 11010502033664号