Hi, 休息吧登录   |   注册   |   忘记密码
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 图书推荐
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
21英语教师网 > 最新动态 > 高等教育 > 正文
第六届《外国语》翻译研究高层论坛成功举办
作者:21ST    来源:《外国语》    日期: 2023-06-12
6月9日,“第六届《外国语》翻译研究高层论坛”在上海外国语大学虹口校区举办。本届论坛的主题为“人工智能背景下翻译研究的守正创新之路”。与会专家主要围绕三个议题展开探讨:1)新技术语境下的翻译研究和翻译人才培养新思路;2)“翻译研究”栏目选题的拓展;3) 本土译论和西方译论的对话与共生。

《外国语》主编束定芳教授首先致辞。他指出,一直以来,《外国语》“翻译理论”栏目为翻译研究最新成果的发表与传播提供了平台,推动和引领了国内的翻译理论研究。新时代的翻译被赋予了沟通世界、文明互鉴、构建人类命运共同体的新使命和任务。人工智能翻译软件,特别是ChatGPT的诞生和迅速发展,更是引起了社会各界,甚至翻译业内人士,对翻译工作和翻译人才培养未来发展的质疑和担忧,这是对翻译理论研究的重大挑战,也是新的机遇。本次论坛的举办就是结合《外国语》的特点和办刊宗旨,探寻翻译研究的新课题。主旨发言环节,多位国内翻译界知名学者针对论坛主题发表了真知灼见。

浙江大学许钧教授发言的题目是“关于翻译史研究的几点思考”, 他指出,法国的学科发展史显示,任何学科在体制内发挥作用都是从历史研究开始的,翻译学科要在体制内产生影响,翻译史研究至关重要。许钧教授还提出了一些翻译史研究的重大选题,如中国的学术翻译史、马克思主义在中国的建构和传播、中国的翻译文学史、翻译家研究等。

北京外国语大学王克非教授的发言题目是“智能时代翻译之可为与可不为”。在人工智能时代,就翻译实践而言,“人工翻译可不为”的领域包括科技翻译、法律翻译、商务翻译、新闻翻译(时政翻译除外),而学术翻译、文学翻译、典籍翻译还是“人工翻译可为”的领域。王克非教授还以罗素的《西方哲学史》和培根的《论读书》为例,比较分析了人工翻译和GPT3.5、GPT4.0的译文,展示了人工智能翻译语焉不详、似是而非之处,而翻译家的译文则会有个性化阐释。人工智能给翻译带来了极大便利,也促使翻译专业要培养更高端的人才,而不是一般的翻译人工。

上海外国语大学郑体武教授就“人工智能、诗歌翻译和著作权”的问题展开探讨。科技发展突飞猛进,机器翻译已被人工智能所替代,更新的技术很快也会出现。非文学翻译是求同,大多可使用人工智能;文学翻译是求异,人类使用语言对情感的表达是无止境的,诗歌译者就需要理解和再现细腻的情感。长期阅读人工智能的作品可能会使人类对自身特有的语言产生疏离,从而失去表达丰富情感的能力,只能达到和人工智能一样的“平均水平”。人工智能翻译还会带来著作权问题。

上海外国语大学胡开宝教授在题为“大语言模型背景下翻译研究:问题与前景”的报告中指出,大语言模型有很强的语言理解和生成能力,被广泛应用于机器翻译、自然语言对话、文本分类和生成等领域。不同于机器翻译,大语言模型通过以词为单位的方式进行训练,能够更好地抓住单词之间的连贯性和上下文信息,使得翻译输出更加自然和准确。在此背景下,人机长期共舞,译者的职责发生变化,翻译主体、译者身份、翻译伦理、翻译与意识形态的关系等研究将面临新的问题域。

上海外国语大学宋炳辉教授报告的题目是“新技术语境下翻译文化研究何为”,他指出新技术对传统人工翻译形成了挑战,在文学翻译中,机器翻译对叙事文本翻译更有效,而对诗歌翻译有时会无能为力。翻译文化研究的问题将集中在文学翻译研究中,基于文学文本的文化、时代、作者/译者个性、文体风格等不同层面的特定语对间的转换,具有超出信息类文本翻译的具体性、主观性、变动性,翻译可能会回归语对的基本对应问题,根据语言系统的特点、文化隐含的多少来进一步区分不同语言的文化向度。

上海大学傅敬民教授作了题为“译介学与理论炼金术”的报告,认为译介学借鉴了西方相关理论,着眼于中国本土的翻译现实问题,为中国翻译研究的学科交叉发展提供了可资借鉴的经验。译介学不仅创建了一个重新思考翻译和翻译研究的视角和理论模式,而且还为我们认识不同学科的局限性和有效性提供了有价值的参考。报告探讨了译介学理论发展的体系性,指出其有待完善和拓展的方面。

上海交通大学杨枫教授报告的题目是“人工智能翻译的知识伦理与知识建构”。他指出人工智能翻译的生成性使得知识生产的主体内涵发生了变化,人工智能的翻译伦理问题变得复杂,翻译主体变得多元,从个人的知识生产变成了公共知识,使知识产权产生争议。杨枫教授还阐释了人工智能翻译的知识建构问题。人工智能技术持续发展,不仅为翻译带来各种技术红利,也应对其进行规约。

南京大学刘云虹教授作了题为“当下翻译批评应关注的几个问题”的报告,她首先总结了新世纪翻译批评的走向和基本特征,进而指出翻译批评应关注的几个方面,认为翻译批评应介入社会对翻译的认知、介入翻译实践、介入翻译所涉及关系的建构,并介入翻译人才培养。

《外国语》的“翻译研究”栏目侧重翻译理论研究。人工智能背景下翻译人才培养、翻译方式改变是目前关注的焦点,而关于翻译研究是否也会发生技术转向,人工智能对于翻译理论研究会产生哪些影响的问题讨论尚未展开,此次论坛上各位专家的报告给了我们启发,也为未来翻译理论研究提供了参考,新技术不仅可以提供崭新的研究课题,也给传统的翻译研究以拓展的空间。



关键词:翻译研究







 

Most Popular

 
 
热点翻译


 
标题
内容
关闭
内容
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备2024066071号-1   京公网安备 11010502033664号