Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 图书推荐
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
21英语教师网 > 最新动态 > 高等教育 > 正文
外交学院成功举办“翻译与国际传播人才培养暨口笔译测评实践与研究高峰论坛”
作者:21ST    来源:21英语教师网    日期: 2024-04-30
       2024年4月20日至21日,由外交学院主办的“翻译与国际传播人才培养暨口笔译测评实践与研究高峰论坛”成功举行。此次论坛邀请了来自外交部翻译司、中国外文局、中共中央党史和文献研究院、中国日报社以及全国高校等机构的二十余位发言嘉宾,共同围绕“翻译与国际传播人才培养”“外交翻译、国际传播与大型语料库建设”以及“口笔译测评与人工智能场景创新”等三大主题展开研讨。现场参会人数超过100余名,同时有超过2万人次在线观看直播。
 
 
 
       外交学院党委书记崔启明大使在开幕辞中介绍了外交学院在培养高层次外交翻译和传播人才、推进国家翻译能力和传播能力体系建设方面的探索与成就。他强调在中国与世界联系日益紧密的背景下,加强国家翻译能力与国际传播人才培养及评价体系建设的重要性,为推进中国特色大国外交、为中国发展创造良好国际环境贡献力量。

       论坛涵盖多个主题,其中主旨论坛一探讨了新时代外交人才的使命与责任。外交部翻译司周景兴司长指出,外交翻译肩负着增进中国和世界的交流,让世界听到中国声音的责任和使命。多年来,外交部翻译司在人才选拔、培养和使用等方面不断努力,打造了一支政治过硬、业务精湛、视野开阔、素质全面、作风顽强、能够胜任重大翻译任务的高级翻译人才队伍。希望更多年轻有为的优秀学子能够为外交事业贡献才华,在外交战线上实现报国梦想。  

       中国外文局人事部主任、全国翻译专业资格(水平)考试办公室杨建平主任介绍了翻译人才“考评结合”的基本情况,并指出新形势下翻译评价应更加注重培养中高端和非通用语言人才,建立基于数据的综合评价体系,为国家培养高质量翻译和国际传播人才。

       外交学院副院长孙吉胜教授介绍了外交学院的翻译人才培养情况,外交学院围绕“语言+技能+专业+综合素养”人才培养模式,以“教学科研+师资+实践”为人才培养保障体系,为中国外交持续培养优秀翻译人才,为翻译和国际传播能力及体系建设贡献力量。  
       主旨论坛二聚焦翻译与国际传播人才培养的现状与前景,各位专家就此展开了深入讨论。外交部外语专家陈明明大使深入浅出地探讨了civilization“文明”一词在政治话语、公示语、历史文献、发言人讲话多种语境下的意义差异。中共中央党史和文献研究员第六研究部副主任刘亮以“做好中央党史和文献翻译工作的保障”为题,具体阐述了如何建立完整的翻译工作保障体系。中国日报社21世纪报社总编辑曾庆锴以“Z世代国际传播的思考与实践”为题,探讨如何发挥翻译和国际传播的年轻力量,创新话语体系,扩大传播时效。上海外国语大学校长助理胡开宝教授介绍了中国特色大国外交话语数据库综合平台建设的目标,平台的设计、结构、建设步骤以及具体应用。
 

 
       主旨论坛三围绕外交翻译、国际传播与语料库建设展开了研究,探讨了大模型时代翻译所面临的机遇和挑战。中科院自动化研究所宗成庆研究员从机器翻译的翻译能力切入,全面客观地分析了ChatGPT的优缺点。中国传媒大学欧洲传播研究中心主任刘昶教授以“关于翻译与国际传播人才培养的本体性思考”为题,指出翻译与国际传播实践的本质是话语权博弈,翻译与国际传播的创新应朝向新质生产力。外交学院驻校外交官许晖公参强调,外交翻译人才需具备过硬语言能力,站稳政治立场,服务整体外交大局。东北师范大学外国语学院院长周桂君教授通过分析《易经》英译的统计数据,讨论中国古代核心经典外译中存在的问题。中南大学外国语学院李清平教授以“翻译教学中国际传播能力的培养”为题,指出翻译教学应更多重视对传播能力和跨文化能力的培养。中国外文局外文出版社英文部副主任、译审刘奎娟围绕“三进”工作,探讨国家翻译能力建设与人才培养。外交学院英语系副主任徐然副教授以“大型外交话语数据平台建设与应用”为题,深入探讨自建平台和外部资源相结合,在翻译教学和科研各环节的具体应用路径。

       在主旨论坛四中,与口笔译测评与人工智能场景创新相关的议题成为焦点,专家学者们分享了对于AI技术在口译行业的影响以及人工智能在国际传播发展中的作用等内容。北京外国语大学高级翻译学院王华树教授探讨生成式AI技术对口译行业的影响,分析其带来的机遇与挑战,并提出应对策略。新加坡国立大学韩潮副教授介绍了团队建立的IQEC口译质量评估数据库,利用机器测评和大语言模型指标评估翻译质量的可行性。上海海事大学袁煜副教授分享了基于大数据模型的翻译错误类型及严重程度的测评结果,指出增加模型的可解释性和透明性具有重要意义。中国外文局当研院长略智库副总经理徐菡以“人工智能助力国际传播发展”为题,提出应加快技术赋能国际传播,拓展生成式人工智能等新技术在国际传播实践场景中的应用。北京外国语大学高级翻译学院刘宇波副教授提出以心理特质、工作语言和职业准备三要素为核心的口译学能构念。最后,中译语通科技股份有限公司经理闫洪伟详细介绍了中译语通使用人工智能大模型在翻译质量优化中的应用情况。

       最后,外交学院英语系主任冉继军教授致闭幕词,感谢各位专家学者的热情参与,希望各项研究能够在传承与创新中蓬勃发展,共同推动口笔译测评和国际传播事业的进步。整个论坛为翻译和国际传播人才培养提供了宝贵的经验与见解,为国家传播能力和体系建设贡献了重要力量。










 

Most Popular

 
 
热点翻译


 
标题
内容
关闭
内容
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备2024066071号-1   京公网安备 11010502033664号