Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用口语 报纸听力 欧美金曲
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
中学Teens
小学Kids
21英语教师网 > 语言文化 > 文化视野 > 正文
北外翻译教授陈德彰:钉子户之中美比较
作者:陈德彰    来源:21英语教师网    日期: 2010-10-28
  2005年出版的第5版《现代汉语词典》就收录了“钉子户” 一词,释义为“长期违规办事,难以处理的单位或个人”,事实上现在主要指某即将建设新项目的某块土地大部分居民已迁走,因不满拆迁补偿条件而拒绝搬迁的个别住户,有一本汉英词典解释性地译为:person or household who refuses to move and argues for unreasonably high compensation when the land is requisitioned for a construction project。 这一释义显然有其片面性,因为钉子户不都是不讲理的;另一本汉英词典的释义略微模糊一些:household that is difficult to deal with。还有一些词典给了recalcitrant一词,原意为“强烈反抗者”或“顽固的人”,但此词比较生僻,文体和口语体大大“钉子户”不相符合。现在直译的 nail house(s) 已为西方不少媒体所接受。一家英国报刊给此词这样的解释:“Nail Houses” are the last homes left standing in areas slated for clearance, so called because they stick out when all around them have been demolished. 这一给比较中肯,其中并没有指责的意思。

  现实中钉子户不愿意搬迁有各种原因,(They have different reasons for not willing to be relocated.)人们往往同情钉子户,尤其是发生了许多强行拆建(forced demolishing),有的甚至使用暴力(even resort to violence),甚至造成钉子户户主自焚(burn oneself to death)等悲剧。国家已明令指出不许强行拆迁,但这样的事件仍时有发生(take place from time to time)。

  有意思的是有人发明了一个新的网络游戏(on-line game):“钉子户大战拆迁队”(the Big Battle: Nail House Versus Demolition Team,“拆迁队”也可译为demolition crew,在游戏中则成了the wrecking gang),一下子风靡开来(soon become a huge hit)。尽管游戏中的钉子户一家可以用拖鞋、扫帚,乃至火枪等武器与拆迁队斗,但是最终的结果总是失败,这并不是因为游戏设计本身的可玩性不够(do not have sufficient playability),而是因为拆迁队代表着有权有势的一方。

  令人不可思议的是,不久前江西宜黄发生钉子户自焚事件后,当地竟然有一位官员发表了题为“没有强拆就没有新中国”(There wouldn’t be a New China without forced demolishing)的奇谈怪论(ridiculous argument),认为地方政府有强拆的权力。可是这位仁兄忘了他们的权力是哪里来的。许多官员要树政绩(administrative achievement)为自己立碑(build monuments to themselves),根本不把老百姓的利益放在眼里(simply ignore the interests of the common people)。这是不对的,即使是为了公共利益,也不能漠视(overlook)少数人的利益。如果不到万不得已,谁也不会拿老命去拼的(Nobody would put their life at risk unless out of absolute necessity or in desperate situations)。生命是值得每个人尊重的。

  文章写到这里,看到近日英国《每日邮报》(Daily Post)报道“美国钉子户狠咬‘苹果’”(A nail house took a big bite of the Apple)的文章。有一对姓 Fulbright的老夫妇34年前在远离大城市一处偏僻的地方买了一块面积不足1英亩的地,在上面盖了一所房子。苹果公司看上了这块地,他们三次造访这对老夫妇,并让他们自己报价(put a price on it / name their price),这对老夫妇狮子大开口(demand an exorbitant),原本只值6000美元的房产竟然开出了170万美元的天价。但是苹果公司并么有派人强拆,而是一口答应下来,结果双方都皆大欢喜(to the satisfaction of Both parties are)。许多人把这笔买卖称为an iDeal business(这是一个双关文字游戏,ideal是“符合理想的”,写成iDeal则有“我卖”的意思),希望Apple公司能看上自己的地皮,也美美地咬上一口(have an ideal bite)。



关键词:钉子户







 

Most Popular

 
 
 
标题
内容
关闭
内容
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
英文二十一世纪(北京)教育传媒发展中心版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号