Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用口语 报纸听力 欧美金曲
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
教案 课件 学案考试指导
高中    高一    高二    高三     |     初中    初一    初二    初三     |     小学         |     画刊    
高三教案 第747期(1)
发布时间:2021-04-19

本期配套教案共2页:  1  2

2020-2021学年度第41期总第747期
Convey beauty of words
山西省灵石县第一中学       任立琴
I. Warm-up
Read the poems and name the Chinese versions.
The Day of Mourning
Du Mu
 
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day,
The mourner's heart is going to break on his way.
Where can a wine shop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot amid apricot flowers.

On the storktower
     Wang Zhihuan

The sun along the mountain bows; 
The yellow river seawards flows.
You will enjoy a grander sight;
By climbing to a greater height.

Convey beauty of words

  
II. Read for general information
Which of the following topics are mentioned in the article? Please circle them.

achievements    family background   education

personal information     work experience
   
    qualities   comments on him  masterpieces

III. Read for details
1. Rober Frost's words imply that (   ).
A. it is impossible to translate poetry.
B. it is difficult to write poetry.
C. it is difficult to translate poetry.
D. it is difficult to preserve poetry.

2. What is Qian Zhongshu's attitude toward Xu's poetry translation?
A. Favorable.
B. Unfavorable.
C. Neutral.
D. Indifferent.
Complete the structure and details.
 
achievements
    published more than 100 translated novels, anthologies (选集) and plays in Chinese, English and French, _____potentially millions of readers_______________ 
    the first Asian winner of the Aurora Borealis Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature.
    Through Xu’s translations, time-honored Chinese wisdom has_____________  Western societies and the world _____  
Key:
reaching 
at home and abroad
made an impact on
at large

qualities
    Xu ... has________ convey the beauty of ancient Chinese poetry________  .
    Xu is known to be very fastidious in his work.  
    Having ________________ , the 100-year-old remains diligent. 
    In his simple room, ________  Chinese traditional furniture, he maintains a routine. 
striven to 
throughout his life
made such great achievements
decorated with

comments on him
    a well-known Chinese translator;
    You are dancing_____  chained by rhyme (押韵) and rhythm, but the dance shows amazing freedom and beauty, which is quite extraordinary.
    Xu not only keeps________ in sense but beauty in _________in his translation. 
Key:
while
faithfulness
sensibility 

IV. Post-reading
What kind of person do you think Xu is? 
Which of his qualities do you admire most? Why?
 
 
 
 
V. Language focus
Find the following expressions in the article.
沉迷于;迷路
努力做某事
一生
一系列的
称赞,歌颂
国内外
把……翻译成……
把……奉献给
各种各样的,广泛的
对……有影响
整个的;一般的
例如
对……印象深刻
取得很大的成就
用……装饰
……的方式,方法
 
 
即学即用
Translate:
许渊冲一生都在努力传播汉语古诗词的美。他已经将一系列的中文经典诗歌翻译成了英语和法语。越来越多的国内外读者被中国文字的美所打动。在某种程度上,他的翻译对读者产生了很大的影响。对他而言,翻译不仅仅是一份工作,更是一种传播中国文化和智慧的手段。因为他取得了如此大的成就,在他百岁之时,人们举办了各种各样的活动来称赞他对翻译工作的奉献。
A possible version:

Xu Yuanchong has striven to convey the beauty of ancient Chinese poetry throughout his life. He has translated a series of classic Chinese poems into English and French. As a result, more and more readers at home and abroad were impressed with the beauty of Chinese words. His translation has made a great impact on readers. For Xu, translation is not only a job but also a means of spreading Chinese culture and wisdom. He has made such great achievements that when he turned 100 years old, a wide range of activities were held to pay tribute to his dedication to his work.
sentences
“You are dancing while chained by rhyme (押韵) and rhythm, but the dance shows amazing freedom and beauty, which is quite extraordinary.” (para 2)
他的老师钱钟书评价他的诗歌翻译是“戴着音韵和节奏的镣铐跳舞,跳得灵活自如,令人惊奇。”
For him, English is a “scientific” language that demands accuracy, while Chinese is an “artistic” language that includes a wider range of content. (para 5)
对他来说,英语是一种讲求准确性的“科学性”语言,而中文是一种内涵丰富的艺术性语言。
一词多义
conj.
     当……的时候  I hurt my leg while playing football.  
    (表示对比)然而  Over 30 percent of the world's food is wasted while some people in poor areas don't have enough to eat.
     尽管,虽然   While online shopping has changed our life, not all of its effects have been positive. (2016 浙江)
     Strike while the iron is hot.
n.
[常与a连用]一段时间,一会儿   Would you like to come in and rest for a while?

即学即用
    Give your body and brain a rest by stepping outside for _____while, exercising or doing something you enjoy. (2016 全国)
    _______the students came from different countries, they got along quite well at the summer camp. (2015 福建)
    There is no way of knowing why one man makes an important discovery, ______another man, also intelligent, fails.(2013 全国)
    Mary worked in the office ______  her guests were fishing. (2010 全国)
a
While
while
while
VI. Further information
life experience
    In 1921, he was born in Nanchang, Jiangxi province.    
    In 1938  Xu was admitted to the National Southwest Associated University, Department of Foreign Languages.(国立西南联合大学外文系)
    In 1944 he got into the Institute of Tsinghua University. After that he studied in Europe.
    When Xu returned home, he became an English and French professor at the College of Foreign Languages in Beijing, Zhangjiakou, Luoyang.
    In 1983, Xu entered Peking University and served as a professor in Foreign Studies University, Institute of International Relations, School of Journalism.
    In 1991, Xu retired. Since then he has published 40 works.
Translation works
    《诗经》
    The Book of Songs
    《楚辞》
    The Songs of Chu
    《李白诗选》
    Selected Poems of Li Bai
    《西厢记》
    Romance of the Western Chamber
    《红与黑》
    The Red and The Black
    《包法利夫人》
    Madame Bovary
    《追忆似水年华》
    Remembrance of Things Past

关雎
关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。

By riverside are cooing.
A pair of turtledoves.
A good young man is wooing.
A fair maiden he loves.

《七绝·为女民兵题照》
毛泽东
中华儿女多奇志,不爱红装爱武装 
Most Chinese daughters have a desire strong,
To face the powder and not to powder the face.

李商隐《无题》
相见时难别亦难,东风无力百花残
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干
It’s difficult for us to meet and hard to part.
The east wind is too weak to revive flowers dead
Spring silkworm till its death spins silk from lovesick heart.
And candles but when burned up have no tears to shed


 

本期配套教案共2页:  1  2

Most Popular

 

 
热点翻译


 

标题
内容
关闭
内容
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
英文二十一世纪(北京)教育传媒发展中心版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号