Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用口语 报纸听力 欧美金曲
教育
信息
最新动态 语言文化
备课资源 活动预告
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
中学Teens
小学Kids
21英语教师网 > 新闻资讯 > 高等教育 > 正文
第十四届中西部地区翻译理论与教学研讨会暨翻译研究国际研讨会在武汉华中科技大学召开
作者:21ST    来源:华中科技大学外国语学院    日期: 2019-11-06


2019年11月1-3日,第十四届中西部地区翻译理论与教学研讨会暨翻译研究国际研讨会在华中科技大学成功召开。该会议由湖北省翻译工作者协会主办,华中科技大学外国语学院承办。

本次盛会以“新时代背景下的翻译理论与教学:机遇与挑战”为主题,下设中国翻译学发展状态研究、翻译的跨学科研究、多媒介背景下的翻译教学、全球化背景下的语言服务产业现状和发展研究等多个议题。会议代表分别来自德国、澳大利亚、美国、比利时、日本、中国23个省、市、自治区及台湾地区的80所高校和机构。会议有12场主旨发言,10个分论坛和6个青年学者论坛。正式代表350多人次,另有旁听者100人左右,容纳500人的主会场济济一堂。
 


会议由华中科技大学外国语学院许明武院长主持。华中科技大学副校长许晓东教授、湖北省翻译协会会长刘军平教授分别代表华中科技大学和湖北省翻译工作者协会致开幕辞,对与会者表示热烈欢迎。

本次会议共有十二名国内外著名翻译学者做了主旨发言,展示了翻译研究前沿的重要议题。墨尔本大学安东尼•皮姆(Anthony Pym)教授的发言“神经机器翻译如何改变译者工作”讨论了机器翻译给职业译者带来的挑战和机遇。皮姆教授提出,新时代机器翻译的发展将带给译者更高的附加价值,未来的译者身份势必走向多元化趋势。比利时鲁汶大学的芮妮•梅拉茨(Reine Meylaerts)教授的发言强调了在当今多语世界翻译政策对语言政策和公共服务的重要作用。德国学者朱莉安•豪斯(Juliane House)教授重新阐释了翻译是一种跨文化交流和再语境化活动。日本国际基督教大学和早稻田大学约翰•马希尔(John Maher)教授考察了多语种社会中地名的多语名称和标牌,揭示了其后的历史变迁、意识形态和创造性的象征意义。中国英汉语比较研究会会长、广西大学君武学者罗选民教授对既有的语内翻译研究性质和范围进行了开拓,提出了语内翻译作为民族语言和文学的一种变革。广东外语外贸大学黄忠廉教授针对口译研究的本质提出一些看法。台湾辅仁大学杨承淑教授介绍了台湾翻译系所的类型及其师资结构和知识结构。
 


另两位学者则关注当前国内外译学研究的现状、问题和分析。上海外国语大学胡开宝教授统计并梳理了当代中国译学研究发展的进展及其存在的问题,提出了有待加强的研究方向:过程导向和功能导向的描写译学研究、翻译史研究、翻译的社会学研究、翻译概念史研究和数字人文视域下的翻译研究等方向。华中科技大学黄勤教授对近五年国际翻译研究成果作了计量分析,揭示了当前国际译学研究的分布和格局,对翻译学科发展前景作出了展望。

在面对西方翻译理论大潮的冲击下,如何致力于建设具有中国特色和中国风的翻译学,成为大会关注的焦点。武汉大学刘军平教授提出将中国传统美学作为建构中国当代翻译理论话语的资源,他从两个范畴讨论了对翻译美学的构建,一个是最有特色的中国美学范畴“和”,另一个审美范畴是“主体移情论”。南京农业大学王银泉教授的发言以习近平主席访问法国、德国、葡萄牙等国时参与的文化交流活动为契机,追溯了明末清初来华耶稣会士通过翻译活动架起中西文化科技交流桥梁、促进中西文化交融互鉴的历史,提出中国文化外译的世界性意义及其新时代阐释。美国圣•路易斯华盛顿大学的华裔学者裘小龙教授以“中学西传”实践者的身份,分享了他在古典诗歌翻译的成功经验,为中国古典诗歌美学的传播提供了启发。
 


在十场分论坛中,100多名翻译研究者和实践者围绕中国翻译学科发展状态研究、多媒介背景下的翻译教学研究、翻译研究新理论与新视角、口译和笔译理论与实践研究、翻译与跨文化研究、典籍翻译研究等多个主题展开了深度交流。中国文学和文化的外译传播成为研讨的焦点之一,一批优秀的研究成果涌现。华中科技大学王树槐教授通过鲁迅小说的英译本研究,提出分析译者隐藏价值观的方法和模型。华中师范大学魏家海教授分析了汉学家宇文所安的翻译诗学及其文化价值。多位语言服务行业的研究者分享了他们的调查报告和实践经验。中山大学郭聪博士对国际和国内医疗语言服务做了深入的调查和分析。云南大学张彩庆老师“全球化背景下的中国语言服务及其语言战略规划关系的思考”、南开大学博士生迪丽努尔•穆赫塔尔的发言“一带一路”背景下新疆语言服务人才的培养”对国家制定语言政策的战略问题做了探索。华中科技大学张易凡博士基于武汉军运会实践的发言“大型赛事中语言服务人员培训的模式探讨”吸引了众多旁听者。

本次会议中,60多名青年学者聚集在六场青年学者论坛中,围绕翻译与跨文化交际研究、翻译研究新理论与新视角、新技术、新媒体与翻译教学研究、口笔译理论与实践、典籍翻译研究和译者研究等主题分享了他们的研究成果。上海外国语大学耿强博士梳理了新中国成立70年来中译外文学翻译历史。湖北大学殷燕教授和华中科技大学博士生罗鹏分别以《庄子》和《山海经》为研究对象,考察了中国典籍英译和接受的问题。湖北民族大学覃军老师的发言分析了当前在线开放课程的现状和问题,具有较大的实践意义。这些研究从翻译史、中国文学外译、翻译技术和翻译教学实践等多个领域展示了青年学者的学术潜力。
 


 

校企论坛中,以高等教育出版社和华中科技大学出版社为代表的几家国内著名出版社,上海文策科技有限公司、四川语言桥信息技术公司和听世界翻译公司将出版业的市场信息、最新的语言服务和信息技术发展带给了与会的翻译研究者和实践者。

大会最后,湖北省翻译协会副会长杨元刚教授作了精彩的总结发言,华中科技大学外国语学院许明武院长致闭幕词。。本次研讨会无论从与会学者所属的地域范围和参会人数,以及议题的丰富性和深度,都令人瞩目。本次会议的成功举办,既体现了华中科技大学的声誉和外国语学院近年取得的办学成就,也体现了湖北省译协作为学术社团在翻译人才培养、学科建设和社会服务方面开展的系列活动在全国产生了较大的影响,得到了中国译协和兄弟省市译协的支持和肯定。在全球化视野下,高校如何共同谋求外语学科的发展,已成为当前外语界共同关注的问题。翻译研究者更需要从国际化水准和意识出发,进行高水准研究,迎接多样化的机遇和挑战。同时,对如何推进中外文化交流、构建融通中外的话语体系、提升中国的国际话语权、构建国家形象、促进全球治理等国家战略以及中外文明的互融互鉴,本次会议给与会的研究者和实践者提供了重要的启示和视野。




关键词:翻译研究



相关文章





 

Most Popular

 
热点翻译问题

 
 
标题
内容
关闭
内容
联系我们   |    广告业务   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
有意与本网站合作者,有关合作事宜请联系我们。未经21英语网书面授权,请勿转载或建立镜像,否则即为侵权。
主办单位:中国日报社 Copyright www.i21st.cn All Rights Reserved 版权所有 复制必究   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号